Краеведение Приморского края

Главная |  Форум |  Фото |  Топонимы |  Книги скачать (526 шт.) |  Книги купить |  Канал на YouTube


Контакты: kraeved.info@yandex.ru



Архив

Все статьи (654)



Топонимы-кальки Приморского края

Добавлена: 19.05.2015 | Просмотров: 3467


Фрагмент морской карты 1950-х гг. масштаба 1:250000, на которой для некоторых географических объектов в Уссурийском заливе приводятся 2 названия – китайское и являющееся калькой с него русское.
Топонимы-кальки – это географические названия, возникшие путем полного или частичного перевода на русский язык прежних иноязычных названий. Встречаются они практически во всех регионах России, в том числе и в Приморском крае. Многие, казалось бы, привычные нам и давно известные современные русские географические названия на самом деле являются кальками более ранних китайских.

Первые топонимы-кальки появились на территории современного Приморья уже в 1860-х гг., вскоре после ее присоединения к Российской империи. Это были переводы нескольких английских названий, которые были присвоены некоторым географическим объектам на морском побережье края экипажами английских военных кораблей, посещавших эти места в 1854-1856 гг. в том числе и с исследовательскими целями.

Так, в 1855 г. экипаж парусного фрегата «Винчестер» («Winchester») назвал как Сэнди (Sandy point) мыс, который является восточной оконечностью полуострова Песчаного в Амурском заливе. В 1856 г. экипаж винтового корвета «Хорнет» («Hornet») назвал как Хорнет (Hornet bay) в честь своего корабля залив, который сейчас имеет название Находка. А остров в юго-западной части этого залива тогда же получил название Фокс (Fox island). [1, с. 233]

В 1859 г. экипаж русского пароходо-корвета «Америка» назвал (фактически переименовал) нынешний залив Находка в честь своего корабля – Америка. А остров, названный англичанами как Фокс, тогда же получил название по фамилии одного из офицеров этого судна – Облизина [2, с. 46]. Однако если название Америка просуществовало вплоть до замены его на Находка в 1972 г., то название острова Облизина не утвердилось на русских картах.

В 1860-х гг. русскими моряками, исследовавшими побережье залива Петра Великого, английские названия Sandy point (sandy – песчаный; point – мыс) и Fox island (fox – лиса, лисица; island – остров) были попросту переведены на русский язык и попали на русские карты как Песчаный и Лисий.

Если название мыса Песчаного (Sandy point) говорит само за себя, то мотив названия острова Лисьего (Fox island) до последнего времени был непрозрачным. Высказывались различные версии – от похожих на правду до совершенно невероятных, причем подразумевалось, что он (остров) был назван именно русскими моряками. Так, по одной версии, остров с определенного ракурса похож на свернувшуюся калачиком лису. По другой, остров назвали из-за красноватого цвета скальных обнажений, схожего с цветом шерсти лисы. По третьей, название присвоили по созвучию с более ранним аборигенным. По четвертой, моряками на острове была замечена лиса, что и стало поводом для такого названия. Из этих версий наиболее правдоподобной выглядела четвертая. Естественно, никакой популяции лис на острове никогда не было – он имеет небольшой размер и, соответственно, мизерную для этих зверей кормовую базу, а также отделен от материкового побережья полукилометровым незамерзающим проливом. Какая-нибудь лиса если и могла попасть туда, то только случайно, например, зимой на отколовшейся от побережья льдине. Но это крайне маловероятная гипотетическая ситуация.

Известно, что капитаном (master) винтового корвета «Хорнет», экипаж которого присвоил этому острову название Фокс (Fox island), был человек по фамилии Фокс (C. Fox) [3]. (Можно сказать, что Фокс – это аналог русской фамилии Лисьев или Лисицын.) Поэтому наиболее вероятно, что остров назвали именно в его честь. Это был обычный способ присвоения новых названий прибрежным географическим объектам – в честь членов экипажа корабля, как среди английских, так и среди русских моряков. Так, например, залив Золотой Рог был назван в 1854 г. как Порт Мэй (Port May) экипажем английского парусного фрегата «Винчестер» по фамилии капитана (master) своего корабля, которым был Ф. Мэй (F. May).

Вторая серия топонимов-калек на морском побережье края появилась во время работы Отдельной съемки Восточного океана (ОСВО). ОСВО была создана в 1880 г. в г. Владивостоке и занималась картографированием в том числе и прибрежных вод залива Петра Великого. В 1897 г. она была преобразована в Гидрографическую экспедицию Восточного океана. В 1883-1896 гг. в ОСВО служил на разных должностях Яков Максимович Иванов. На основании данных, полученных за время работы ОСВО за указанный период, Я.М. Ивановым, в то время уже штабс-капитаном КФШ, были составлены лоции западной и восточной части залива Петра Великого и изданы в 1897 и 1898 гг. соответственно. В лоции 1898 г. Я.М. Иванов приводит некоторое количество китайских названий мысов и бухт, а также указывает и значение на русском многих из них [4]. Для некоторых китайских топонимов поясняется даже их мотив. Судя по всему, данные о значениях китайских названий записывались участниками описи напрямую от китайцев, проживавших в то время на морском побережье. Практически все китайские топонимы, упоминаемые в этой лоции, несколько искажены вследствие того, что были записаны не специалистами по китайскому языку. Но, имея перевод, даже частичный, можно восстановить правильную транскрипцию многих из них. В общем, эти материалы лоции 1898 г. позволяют сделать однозначный вывод, что ряд современных русских названий на побережье Уссурийского залива на самом деле являются кальками более ранних китайских.

Проанализируем подробнее эти китайские топонимы и попытаемся восстановить их первоначальную неискаженную транскрипцию и более точный перевод в некоторых случаях. (Для каждого из иероглифов, составляющих название, будет приводиться отдельно его значение.)

Сначала проясним ситуацию с китайскими географическими терминами, которые присутствуют в названиях бухт, приводимых Я.М. Ивановым, а именно «уай» (или «ай») и «хулуай». В тексте название одной и той же бухты может иметь две формы, в каждую из которых входит как составляющая один из этих терминов. Например, для бухты Ильмовой указывается два названия – Юшуай или Юй-шу-хулуай, которые имеют одинаковую основу (Юшу, Юй-шу), но разные окончания (ай, хулуай). «Ай» и «хулуай» в этих названиях – это записанные с искажением китайские географические термины «вай» 崴, что значит «изгиб берега, бухта», и «хулувай» 壶芦崴, что значит «бухта в форме тыквы-горлянки». (Хулувай записывается иероглифами «ху» 壶 (фляга, тыква), «лу» 芦 (тростник) и «вай» 崴 (бухта); сочетание «хулу» 壶芦 указанных иероглифов означает «тыква-горлянка, бутылочная тыква»). Последний термин, «хулувай» 壶芦崴, мог использоваться китайцами как составляющая в конце топонима, указывающая на тип объекта, или как самостоятельное название для глубоко вдающихся в берег, хорошо защищенных от волнений бухт. В русской адаптации он звучал как «холуай», «халовей», «хулуай» и т.д. Например, до 1972 г. бухта Клыкова, вдающаяся в южный берег полуострова Краббе, называлась Халовей, а бухта Островная в южной части острова Русского – Холуай. Арсеньев В.К. в 1906 г. зафиксировал китайское название залива Владимира в Ольгинском районе – Хулуай [5, с. 209]. В тех названиях, где термин «хулувай» 壶芦崴 употреблялся не самостоятельно, а в виде составляющей топонима, он мог сокращаться до «вай» 崴, отсюда две формы для некоторых приводимых Я.М. Ивановым китайских названий бухт.

В лоции для мыса Зеленого на западном берегу Уссурийского залива в скобках приводится китайское название – Лучинза [4]. Скорее всего, первоначальная форма этого топонима – Луцинцзы 绿青子 (лу 绿 – зеленый; цин 青 – зеленый, зелень; цзы 子 – суффикс).


Вид с востока на возвышенность между оз. Черепашьим и морем, которая по форме напоминает черепаху. «Голова» слева – это мыс Геллера. Автор фото: Евгений Макаров.
Для мыса Черепаха на западном берегу бухты Муравьиной в лоции в скобках указывается его китайское название – Вамба-бо-цза [4]. Чуть западнее этого мыса есть озеро Черепашье, которое в XX в., до 1972 г., носило созвучное название Амбабоза, а еще ранее, в конце XIX в. – Вамбабоза. Такое же название – Амбабоза – носила до 1972 г. и гора Пионерская юго-западнее этого озера. Несомненно, все эти три топонима связаны друг с другом – китайское название одного из перечисленных географических объектов первично и было перенесено на два других. Вот что пишет в целом об этой местности В.К. Арсеньев (данные из сводной таблицы географических названий): «Русское название: Вамбабоза. Географическое местоположение: Местность между сел. Шкотовым и бух. Тавайза (ныне бухта Отдыха, южнее горы Пионерской – Н.Б.). Китайское название: Ван-ба-бо-цзы. Объяснения названий: Черепашье горло – перешеек (длинная седловина), соединяющий две горы, из которых одна большая, другая маленькая, напоминающие туловище и голову черепахи» [6, с.377]. При таком переводе название состоит из компонентов: ван 王 – князь; ба 八 – восемь; бо 脖 – шея, горло; цзы 子 – суффикс. (Сочетание «ванба» 王八 указанных иероглифов означает «черепаха».) Но, судя по карте и по фотоснимкам той местности (в том числе и сделанным с высоты птичьего полета), там нет двух гор меньшего и большего размера, соединенных длинной седловиной-«шеей». Китаист Ф.В. Соловьев перевел название упомянутого выше озера Амбабоза как «черепашье озеро» (Ванбапоцзы: ван 王 – князь; ба 八 – восемь; по 泊 – озеро; цзы 子 – суффикс) [7]. Но, скорее всего, в названии присутствует иероглиф «пао» 泡 (озеро, пузырь), а не «по» 泊 (озеро), т.к. именно он есть в названиях озер на китайской территории вблизи Приморья, т.е. первоначальная форма названия – Ванбапаоцзы 王八泡子. Очевидно, название озера первично и связано с небольшой возвышенностью, которая находится рядом – восточнее, между этим озером и морем, и частью которой, собственно, и является мыс Черепаха. Эта возвышенность при взгляде издалека с западной стороны (с суши) и с восточной (с моря) по форме определенно напоминает гигантскую черепаху. Явственно можно выделить «панцирь» и обращенную на юг «голову» (мыс Геллера).

О бухте Муравьиной, которая находится в устье реки Артемовки, в лоции приводится такая информация: «… Муравьиный Залив (Май-тун), названный так китайцами от впадающей в NW-ом углу реки Муравьиной (Майхэ)» [4]. Более точная транскрипция и перевод этих двух китайских названий будут такими: Маитунь – муравьиное селение (иероглифы: ма 蚂 – муравей; и 蚁 – муравей; тунь 屯 – деревня, поселок), Маихэ 蚂蚁河 – муравьиная река (ма 蚂 – муравей; и 蚁 – муравей; хэ 河 – река). Река Майхэ в 1972 г. переименована в Артемовку.

Названия реки Суходол и бухты Суходол в тексте в основном только русские. Китайское название упоминается лишь два раза и только для бухты Суходол, в скобках после русского названия. Приводится информация и о его происхождении: «… обширную бухту Суходол (Гань-гоу-цза) с впадающей в нее в NO-ом углу речкой того же имени, названной так китайцами по отсутствию в этой бухте и ея долинах морских туманов, свойственных в летнее время Уссурийскому Заливу» [4]. Более точная транскрипция китайского названия будет Ганьгоуцзы 乾沟子, что означает «сухая долина» (гань 乾 – сухой; гоу 沟 – долина, падь; цзы 子 – суффикс).

Упоминающиеся в лоции названия Тихой заводи (Тай-пин-Уай) и Сельдяной бухты (Чинюуай), которые вдаются в южное побережье бухты Суходол, также, несомненно, являются кальками. (Тихая заводь на современных картах подписана как бухта Тихая Заводь.) Тай-пин-Уай – это искаженное китайское Тайпинвай 太平崴, что в переводе значит «тихая заводь» (тай 太 – большой; пин 平 – спокойный; вай 崴 – бухта, заводь; сочетание «тайпин» 太平 указанных иероглифов означает «тихий, спокойный, безмятежный»). А Чинюуай – это искажение от Цинюйвай 青鱼崴, переводится как «сельдяная бухта» (цин 青 – синий; юй 鱼 – рыба; вай 崴 – бухта; сочетание «цинюй» 青鱼 указанных иероглифов означает «сельдь, селедка»).

О бухте Большого Камня в лоции сказано: «С SW-й стороны мыса Максимова находится большой отдельный камень, покрытый гуано, и напоминающий собою остов судна с белою трубою. По китайски этот камень называется Тау-да-Гуши, что буквально значит: «Большой Сирота-Камень»; от этого камня получила свое название и бухта» [4]. В перечне названий в конце лоции эта бухта указана именно под именем Большой Камень, а в тексте упоминается и как бухта Большого Камня (на современных картах это название именно в родительном падеже). То есть русское название существовало уже в конце XIX в. и фактически является частичной калькой с китайского. Более правильные транскрипция и перевод этого названия будут такими: Тоудагуши 头大孤石 – большой одинокий камень (тоу 头 – основной, главный; да 大 – большой; гу 孤 – сирота, одинокий, одиночный; ши 石 – камень).

А вот как описывается в лоции мыс Седловидный, южный входной мыс бухты Андреева: «Почти по всей средине мыс этот характеризуется возвышенностью (125 фут), несколько суженой в OW-ом направлении и имеющей вид седла (по китайски «Ханган» означает «похожий на седло»)» [4]. Более правильная транскрипция и перевод будут такими: Аньган 鞍冈 – седловидный холм (ань 鞍 – седло; ган 冈 – бугор, холм). В тексте лоции мыс упоминается и как Седловидный и как Ханган.

Для бухты Ильмовой приводятся следующие сведения: «… Юй-шу-хулуай или Юшуай, т.е. Ильмовая … «Юй-шу» значит «Ильма». По словам старожилов маньцз, по берегам бухты росли ильмовыя деревья такой толщины, что ствол едва могли охватить два человека» [4]. Более правильная транскрипция этих названий будет Юйшухулувай 楡树壶芦崴 и Юйшувай 楡树崴, где «юйшу» 楡树 записывается иероглифами «юй» 楡 (ильм, вяз) и «шу» 树 (дерево). Таким образом, китайское название, которое можно перевести как «ильмовая бухта» или «вязовая бухта», связано с толстыми ильмами, росшими, по-видимому, еще в середине XIX в. возле этой бухты. По бухте Ильмовой был назван и мыс Ильмовый, ограничивающий ее с юга. В настоящее время вблизи этой бухты нет никаких ильмовых рощ или отдельных толстых ильмов.

О бухте Пяти Охотников, что возле п. Мысового, Я.М. Иванов пишет: «...бухта Вам-паусу-хулуай, что значит бухта пяти охотников … По преданию, пять охотников-китайцев имели очень счастливую охоту на диких коз, отправляясь из этой бухты» [4]. Как видно, это название связано с происходившими в том районе в далеком прошлом событиями. Правильная транскрипция этого названия будет Уванпаошоухулуай 五王炮手壶芦崴. Основа здесь записывается иероглифами «у» 五 (пять), «ван» 王 (князь, лучший, великий), «пао» 炮 (ружье), «шоу» 手 (мастер), а «хулуай» 壶芦崴, как указывалось ранее, означает «бухта в форме тыквы-горлянки». Термин «паошоу» 炮手, присутствующий в этом названии, является северо-восточным китайским диалектизмом и означает «охотник». (Здесь необходимо отметить, что и «вай» 崴 (изгиб берега, бухта), в названиях описываемых бухт – это также северо-восточное китайское диалектное слово.) В русской адаптации этот термин исказился до «паусу», а начальный иероглиф «у» 五 (пять) в топониме стало звучать как «в» и слился со 2-м иероглифом «ван» 王. В общем, китайское название этой бухты можно перевести как «бухта (в форме тыквы-горлянки) пяти лучших охотников». По бухте получил название и мыс Охотничий, который ограничивает ее с юга. А в перечне географических объектов в конце лоции эта бухта записана как Вампаусу.

Кроме материкового побережья упоминается топоним-калька и на острове Аскольд: «Северовосточный мыс острова, Ступенчатый, или по китайски «Шатицза», что значит «каменная лестница», представляет собой намыв валунов и гальки, в виде нескольких огромных ступеней, высотою до 3 фут каждая» [4]. Правильнее Шитицзы 石梯子, что означает «каменная лестница» или «каменные ступени» (ши 石 – камень; ти 梯 – лестница, ступень; цзы 子 – суффикс). Таким образом, современное название этого мыса – Ступенчатый – фактически является частичным переводом китайского.

Перечисленные выше топонимы-кальки из лоции Я.М. Иванова стали официальными в разное время. В XX в. эти русские названия существовали параллельно с первичными китайскими. На одних картах на побережье Уссурийского залива были русские названия для одних и китайские для других географических объектов. На других картах для некоторых объектов могли приводиться сразу оба названия – китайское как основное и русское в скобках и наоборот. Одни из этих топонимов-калек получили статус единственных официальных в разные десятилетия 1-й половины XX в. (Большого Камня (бухта), Ильмовая (бухта), Сельдяная (бухта), Ступенчатый (мыс), Тихая Заводь (бухта), Черепаха (мыс)), другие – только во время топонимической чистки 1970-1972 гг. (Зеленый (мыс), Муравьиный (залив), Пяти Охотников (бухта), Седловидный (мыс), Суходол (бухта, река)).

Несколько слов необходимо сказать и о лоции Я.М. Иванова 1897 г., которая описывает западную часть залива Петра Великого [8]. Из ее текста определенно можно сделать вывод, что во время работы ОСВО были калькированы и два названия, данных в середине 1850-х гг. английскими военными моряками, обследовавшими берега современного Приморья. Так, о заливе Китовом (Хасанский район), говорится: «К северу от этой линии берег Залива Посьет образовал обширную выемку, названную у англичан Whale bay (китовый залив)» [8]. А для горы Тигровой, которая находится на полуострове Шкота в г. Владивостоке, в скобках указывается ее английское название – Tiger hill, что в переводе означает «тигровая гора». Скорее всего, английскими моряками с борта корабля были замечены киты и тигр в районе указанных соответственно залива и горы, что и стало мотивом для таких названий.

Третья серия топонимов-калек в крае появилась во время топонимическая чистки, происходившей в Приморье в 1970-1972 гг. Тогда, в 1970 г., комиссией крайисполкома по изменению названий некоторых населенных пунктов и физико-географических объектов (именно так полностью называлась комиссия по переименованиям), председателем которой была А.В. Бартковская, занимавшая в то время должность заместителя председателя Приморского крайисполкома, был разработан список новых географических названий, которые и были официально утверждены в 1972 г.

Для создания новых названий топонимической комиссией были использованы разные способы. Самым распространенным было переименование географического объекта по названию другого близлежащего объекта или вслед за переименовываемым объектом. Таким способом была заменена практически половина из 1780 географических названий, подлежащих удалению с карт. Присваивались также новые названия, связанные с физико-географическими свойствами объекта, особенностями флоры и фауны, в честь известных людей, чья жизнь была связана с Дальним Востоком России. Использовался и перевод прежних названий, то есть создание калек. Однако такой способ был одним из самых малоиспользуемых – с его помощью было создано менее 2% от всего количества новых названий, возникших во время работы топонимической комиссии в 1970 г.

Автором почти всех этих топонимов-калек фактически является китаист Федор Владимирович Соловьев, который входил в состав комиссии по переименованиям. В 1965-1972 гг. он проводил исследование китайской топонимии, перевел практически все китайские названия, существовавшие на картах края накануне топонимической чистки. Результатом этого исследования стал «Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока», изданный в 1975 г. Именно отдельные переводы Ф.В. Соловьева и легли в основу ряда новых названий, введенных в оборот в 1972 г.

Рассмотрим подробнее, какие современные названия представляют собой кальку с прежних, существовавших до 1972 г. (В скобках, после перевода китайского названия, дается значение составляющих его иероглифов.)

Большая Северная – река, правый приток реки Колумбе, Красноармейский район. До 1972 г. называлась Да-Бейца от китайского Дабэйча 大北汊 – большой северный приток (да 大 – большой; бэй 北 – северный; ча 汊 – ответвление, приток). Это река действительно впадает с севера в основное русло.

Большая Скала – гора, Ольгинский район. До 1972 г. называлась Тацула от китайского Дацзула 大崒磖 – большая скала (да 大 – большой; цзу 崒 – скала; ла 磖 – груда камней) [7].

Большая Южная – река, левый приток реки Колумбе, Красноармейский район. Впадает в основное русло с юга, в нескольких километрах выше по течению от устья упомянутой выше реки Большой Северной. До 1972 г. называлась Да-Нанца от китайского Дананьча 大南汊 – большой южный приток (да 大 – большой; нань 南 – юг; ча 汊 – ответвление, приток).

Большереченская – гора, Лазовский район. До 1972 г. называлась Таухинская по протекающей восточнее реке Таухе (ныне Черная). А название реки Таухе происходит от китайского Дахэ 大河 – большая река (да 大 – большой; хэ 河 – река) [7].

Грушевая – река, правый приток реки Матвеевки, Чугуевский район. До 1972 г. называлась Лизгоу от китайского Лицзыгоу 梨子沟 – грушевая падь (ли 梨 – груша; цзы 子 – суффикс; гоу 沟 – падь) [7].

Желтая Вершина – гора, Хасанский район. До 1972 г. называлась Хуанденза от китайского Хуандинцзы 黄顶子 – желтая вершина (хуан 黄 – желтый; дин 顶 – вершина; цзы 子 – суффикс).

Кабанья – река, впадает в море, Тернейский район. До 1972 г. – Нахтахе. Вот в какой форме зафиксировал название этой реки Арсеньев В.К. в 1907 г.: «Река Нахтоху (по-удэхейски Накту или Нактана, названная топографами рекой Лебедева) ...» [5, с. 569]. Нахтахе (или Нахтоху) – это не что иное, как искаженное китаизированное удэгейское название. К удэгейскому «накта» (кабан) китайцы добавили свой формант «хэ» 河 (река), а получившееся Нактахэ в русской адаптации и попало на карты. При переименовании фактически было переведено первоначальное аборигенное название.

Камень – кекур, возле бухты Дунай, ЗАТО Фокино. До 1972 г. назывался Шитау от китайского Шитоу 石头 – камень (ши 石 – камень; тоу 头 – суффикс).

Козлиная – гора, возле р. Водопадной, Партизанский район. До 1972 г. – Иман. Это название неясного происхождения. Тем не менее, оно было отнесено к аборигенным и переведено как «козлиная» (козел на удэгейском «има», на нанайском «иман»).

Кривая – река, правый приток реки Киевки, Лазовский район. До 1972 г. называлась Вангоу от китайского Ваньгоу 湾沟 – кривая река (вань 湾 – извилистый, кривой; гоу 沟 – падь, река) [7]. Русло этой реки действительно очень извилисто.

Оленья – река, левый приток реки Кедровки, Тернейский район. До 1972 г. – Лудевая. Соловьев Ф.В. производит это название от китайского «луде» 鹿跌 – оленья ловушка, яма (лу 鹿 – олень; де 跌 – спотыкаться, упасть) [7]. На самом деле оно происходит от китайского «луцзяо» 鹿窖, что значит «оленья яма» (лу 鹿 – олень; цзяо 窖 – яма). Впадающие также слева в р. Кедровку несколько выше реки до 1972 г. назывались Большая Лудевая (ныне Большая Оленья) и Малая Лудевая (ныне Малая Оленья), а гора между ними – Лудевая (ныне Оленья).

Нижнее Село – поселок, в низовье на правом берегу реки Бикин, Пожарский район. До 1972 г. назывался Сяин 下營, что с китайского означает «нижнее селение» (ся 下 – нижний; ин 營 – лагерь, селение) [7]. На современных картах это урочище Нижнее Село.

Охотничья – река, правый приток реки Уссури, Кировский район. До 1972 г. называлась Тяпигоу от китайского Цзяпигоу 夾皮沟 – охотничья река (цзя 夾 – капкан; пи 皮 – шкурка; гоу 沟 – падь, река) [7].

Пятигорка – река, правый приток реки Заблуждение, Спасский и Яковлевский районы. До 1972 г. называлась Угодинза от китайского Угаодинцзы 五高顶子 – пятая высокая вершина (у 五 – пять; гао 高 – высокий; дин 顶 – вершина; цзы 子 – суффикс) [7]. Скорее всего, более правильно Угэдинцзы – пять вершин (у 五 – пять; гэ 个 – суффикс; дин 顶 – вершина; цзы 子 – суффикс).

Разбойник – ручей, правый приток реки Горной, Дальнереченский район; до 1972 г. – Большой Хунхузский. Малый Разбойник – ручей, правый приток реки Большая Солдатка, Шкотовский район; до 1972 г. – Хунхузский Ключ. Большой Хунхузский и Хунхузский Ключ – это, собственно, не китайские названия. Они были даны этим водотокам русскими и являются производными от слова «хунхуз», которое было заимствовано из китайского языка и служило для обозначения китайских бандитов. В китайском языке этот термин звучит как «хунхуцзы» 紅鬍子, что дословно означает «красная борода» или «краснобородый» (хун 紅 – красный; ху 鬍 – борода; цзы 子 – суффикс). Китайцы этим словом обозначали китайских же разбойников и бандитов – участников вооруженных преступных сообществ, действовавших в Маньчжурии и в Уссурийском крае. Достоверное происхождение этого термина «хунхуцзы» до конца неясно. В новых названиях нет дословного перевода этого термина, но передано его значение.

Редька – гора, между долинами реки Арму и впадающей в нее слева реки Березовой, Красноармейский район. До 1972 г. называлась Лоба. Слово «лобо» 蘿蔔 в китайском языке служит для общего обозначения разнообразных сортов редьки и редиса. Оно записывается иероглифами «ло» 蘿 (дескурения) и «бо» 蔔 (редька). (Дескурения – род трав из семейства капустных; к этому семейству относится и редька.) В русской адаптация это слово звучит как «лоба» и используется для названия китайской (или маргеланской) редьки.

Ручейная – гора, в истоке реки Ульяновки, Пожарский район. До 1972 называлась Силаньшань 西灠山, в переводе с китайского «гора у западного ручья» (си 西 – запад; лань 灠 – ручей, поток; шань 山 – гора) [7]. (Иероглиф «лань» 灠, переведенный здесь Соловьевым Ф.В. как «ручей, поток», точнее означает «родник, источник».)

Северянка – река, левый приток реки Кемы, Тернейский район. До 1972 г. называлась Бейца от китайского Бэйча 北汊 – северный приток (бэй 北 – север; ча 汊 – приток).

Скалистое – поселок, в долине реки Кривой, Лазовский район. До 1972 г. назывался Инлазы от китайского Иньлацзы 崟磖子 – высокая гора (инь 崟 – вздымающаяся крутая гора, утес, скала; ла 磖 – груда камней; цзы 子 – суффикс) [7]. Поселок исключен из списков в 1972 г. На современных картах под его названием стоит подпись «нежил.».

Старая Речка – река, левый приток реки Большой Южной, Красноармейский район. До 1972 г. называлась Ладохи от китайского Лаодахэ 老大河 – старая большая река (лао 老 – старый; да 大 – большой; хэ 河 – река) [7].

Старая Речка – развалины, на левом берегу реки Бикин напротив устья реки Пантовой, Пожарский район. До 1972 г. назывались Лаухе от китайского Лаохэ 老河 – старая река (лао 老 – старый; хэ 河 – река) [7]. Ранее на этом месте существовал населенный пункт Лаухе. На современных картах это место подписано как урочище Старая Речка.

Старый – ручей, правый приток реки Ореховки, Дальнереченский район. До 1972 г. назывался Ляуляна от китайского Лаолянь 老瀲 – старый ручей (лао 老 – старый; лянь 瀲 – поток воды, ручей) [7].

Сухопадная – гора, Пожарский район. До 1972 г. называлась Кунгулаза от китайского Кангоулацзы 炕沟拉子 – сухая речка (кан 炕 – сухой; гоу 沟 – речка, падь; ла 拉 – тянуться; цзы 子 – суффикс) [7].

Тигриная – гора, между долинами рек Черемшанки и Перевальной, Красноармейский район. До 1972 г. называлась Лахутинза от китайского Лаохудинцзы 老虎顶子 – тигриная вершина (лао 老 – старый; ху 虎 – тигр; дин 顶 – вершина; цзы 子 – суффикс) [7].

Тополевый – поселок, Чугуевский район. Основан в 1917 г. и назван Янмутьхоуза по протекающей рядом реке Янмутьхоузе (так до 1972 г. называлось основное русло реки Уссури от истока до впадения в нее слева реки Медведки). Название Янмутьхоуза происходит от китайского Янмудагоуцзы 杨木大沟子 – тополевая большая падь (ян 杨 – тополь; му 木 – дерево; да 大 – большой; гоу 沟 – падь; цзы 子 – суффикс) [7].

Черепашье – озеро, возле бухты Муравьиной, Артемовский городской округ. До 1972 г. называлась Амбабоза от китайского Ванбапоцзы 王八泊子 – черепашье озеро (ван 王 – князь; ба 八 – восемь; по 泊 – озеро; цзы 子 – суффикс) [7]. (Сочетание «ванба» 王八 указанных иероглифов означает «черепаха».)

Некоторые из переводов китайских названий Ф.В. Соловьева являются условными, т.е. они лишь предположительны – нет никаких оснований считать их достоверными. Такие переводы были выполнены путем подбора созвучных и сочетаемых по смыслу иероглифов для русских записей китайских топонимов. Но многие китайские иероглифы, имеющие различное написание, значение и тон, в русской транскрипции будут записаны одинаково. Так, например, иероглиф, означающий «лошадь» будет транскрибирован как «ма». В то же время иероглифы, обозначающие «мама», «бык», «агат», «конопля» и многие другие в русской записи также будут транскрибированы как «ма». Поэтому не совсем корректно восстанавливать таким способом значения китайских топонимов, если они не являются типичными или в свое время не было зафиксировано их значение в русском языке. К тому же многие китайские топонимы в русской адаптации были искажены, иногда очень сильно. Поэтому, например, вместо предполагаемого иероглифа с транскрипцией «ма» на самом деле первоначально вообще мог быть иероглиф, транскрибируемый как «май», «мао» или «мо». В общем, в некоторых случаях сомнительна достоверность перевода Ф.В. Соловьевым отдельных иероглифов, которые легли в основу новых названий, а в некоторых и полностью всего перевода (например, для названий Кунгулаза, Ладохи, Ляуляна, Тацула).

Также, судя по всему, Ф.В. Соловьев не был знаком с материалами лоции Я.М. Иванова 1898 г., которые рассматривались выше, так как некоторые китайские топонимы, значение которых приводилось в этом источнике, переведены им совершенно неверно. Так, название бухты Вампаусу (Пяти Охотников) переведено как «кривая бухта», мыса Ханган (Седловидный) как «бухта, гавань» и т.д.

Таким образом, в результате проведенного исследования выяснилось, что количество топонимов-калек на современной карте Приморья очень невелико – всего было выявлено 46 шт. (В подсчет включены и названия горы Оленьей, рек Большая Оленья и Малая Оленья в Тернейском районе, хотя, по сути, для их создания использовался способ «переименование вслед за близлежащим географическим объектом» (вслед за р. Оленьей), а не «калькирование».) Это один из наиболее редких типов географических названий в крае. Их удельный вес составляет лишь около 0,3% от всего количества топонимов (около 13500 шт.), имеющихся на карте края масштаба 1:100000. (Для подсчета была выбрана карта именно такого масштаба, так как именно на ней обозначены почти все выявленные топонимы-кальки.)

2 топонима-кальки (Иман, Нахтахе) являются переводами аборигенных названий, 4 – английских (Китовый, Лисий, Песчаный, Тигровая). Остальные же 40 – это частичные или реже полные переводы китайских географических названий (Вампаусу, Лахутинза, Лизгоу, Хуанденза и т.д.) или названий, производных от заимствованных из китайского языка терминов (Лоба, Лудевая, Хунхузский Ключ и т.д.). Эта китайская группа составляет подавляющее большинство (87%) топонимов-калек Приморья.

Переводные названия на современной карте края носят: 1 залив, 1 кекур, 1 озеро, 1 остров морской, 1 поселок, 1 поселок нежилой, 2 урочища, 3 ручья, 5 мысов, 7 бухт, 10 гор, 13 рек. Как видно, наибольшее количество топонимов-калек встречается среди названий водотоков.

Образование пропластка топонимов-калек в современной топонимии Приморья происходило в 3 этапа:

1) во время описи побережья залива Петра Великого в 1860-х гг. (2 шт.),
2) во время работы ОСВО в 1880-1897 гг. (14 шт.),
3) во время топонимической чистки 1970-1972 гг. (30 шт.).

Как видно, большая часть топонимических калек возникла именно во время топонимической чистки. Второй и третий этапы для некоторых переводных названий связаны между собой самым непосредственным образом. Во время топонимической чистки помимо 30 топонимов-калек, созданных комиссией по переименованиям, были утверждены как единственные официальные также 6 калек, которые возникли еще в период работы ОСВО и существовали на картах параллельно с прежними китайскими. Также нужно отметить, что только во время работы ОСВО значения первичных названий, которые легли в основу топонимов-калек, были зафиксированы непосредственно от носителей языка, создавших эти названия. Кальки же, возникшие во время описи побережья залива Петра Великого в 1860-х гг. и во время топонимической чистки 1970-1972 гг. являются переводами, сделанными уже без подобного рода контактов.

Если отметить выявленные топонимы-кальки на карте Приморья, то можно увидеть следующую картину. Кальки с английских названий есть только в заливе Петра Великого. Очень много топонимов-калек сосредоточено в Уссурийском заливе, особенно на его восточном побережье – здесь их наибольшая концентрация. Причем почти все они возникли во время работы ОСВО. Остальные разбросаны более-менее равномерно по континентальной части края и возникли во время топонимической чистки.

Источники

1. Williams S.W. The Chinese Commercial Guide, Containing Treaties, Tariffs, Regulations, Tables, Etc: Useful in the Trade to China & Eastern Asia; with an Appendix of Sailing Directions for Those Seas and Coasts. – Hongkong, 1863. – 266 с.
2. Степанов А.И. Русский берег. История географических названий. – Владивосток: Дальневост. книжн. изд-во, 1976. – 192 с.
3. Карта «Port Seymour» к главе XXVI книги Tronson J.M. Personal narrative of a voyage to Japan, Kamtchatka, Siberia, Tartary and various parts of coast of China; in H.M.S. Barracouta. – London, 1859. – 414 с.
4. Материалы для лоции Восточного океана. Восточная часть залива Петр-Великий. // Сост. КФШ Шт.-К. Иванов 3-й. – С.-Петербург, 1898. – 69 с.
5. Арсеньев В.К. Собрание сочинений в шести томах. Т. I / Под. ред. ОИАК. – Владивосток: Альманах «Рубеж», 2007. – 704 с.
6. Арсеньев В.К. Собрание сочинений в шести томах. Т. III. – Владивосток: Тихоокеанское издательство «Рубеж», 2012. – 784 с.
7. Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. – Владивосток, 1975. – 223 с.
8. Материалы для лоции Восточного океана. Западная часть залива Петр-Великий. // Сост. КФШ Шт.-К. Иванов 3-й. – С.-Петербург, 1897. – 111 с.

Бабенков Николай Викторович
Записки Общества изучения Амурского края, т. XLII. – Владивосток, 2014.



.

Тэги: топонимия, Бабенков Н.В., Записки ОИАК


Комментарии (0)




Ваше имя (не обязательно, на кириллице)


Текст (не более 25000 знаков)


Cтoлицa Приморья? (защита от спама, выберите правильный ответ)




Поиск по сайту

ПрограммыСкачать программу для чтения файлов: djvu, pdf

Поиск статей по тэгу

Топонимический словарь Приморья• Все топонимы (853 шт.)
Все комментарии (314 шт.) 28.04.2018

Новые комменты к статьям469) 16.05.2018 Маршруты А.Ф. Будищева по Приморскому краю
468) 15.05.2018 Империалистическая интервенция на советском Дальнем Востоке (1918-1922 гг.)
467) 15.05.2018 Маршруты А.Ф. Будищева по Приморскому краю
466) 15.05.2018 Маршруты А.Ф. Будищева по Приморскому краю
465) 15.05.2018 Маршруты А.Ф. Будищева по Приморскому краю


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Новые сообщения на форумеРепрессии в Приморье Admin 14 ч 23 мин назад
Репрессии в Приморье Admin 19.05.2018
Общество изучения Амурского края Admin 19.05.2018
Общество изучения Амурского края Admin 19.05.2018
Общество изучения Амурского края Admin 19.05.2018
Репрессии в Приморье Копчёные колбасы. Сыры. Икра. Фрукты. Шоколад. Вина. Коньяк... 03.02.2018
Листая старые газеты Admin 19.01.2018
Листая старые газеты Ахтырцев Александр Сергеевич 18.01.2018

Галерея
18 мин 35 с назад

Просмотренные фото
№56

Случайное фото
№1702

Новые фото
№13

Популярные фото
© 2013-2018 Kraeved.info