Краеведение Приморского края

Главная |  Форум |  Фото |  Видео |  Топонимы |  Книги скачать (548 шт.) |  Книги купить


Контакты: kraeved.info@yandex.ru



Архив

Все статьи (681)



О словаре китайских топонимов Ф.В. Соловьева

Добавлена: 28.04.2018 | Просмотров: 637

О КНИГЕ



Обложка словаря
До 1972–1973 годов на топографических картах Приморского края присутствовало порядка 1150 топонимов, имевших китайские корни. После пограничного конфликта на острове Даманском на р. Уссури в 1969 году в условиях общего ухудшения отношений Китая и СССР было принято решение о замене китайских географических названий русскими на территории Амурской области, Приморского и Хабаровского краев. Целью этого мероприятия было устранение одного из главных аргументов для предъявления претензий на наши дальневосточные земли со стороны Китая в случае очередных возможных конфликтов в будущем – китайской топонимии.

Для замены китайских (и не только) географических названий Приморского края была создана комиссия Приморского крайисполкома по изменению названий населенных пунктов и физико-географических объектов. Комиссия работала почти весь 1970 год. Ее председателем была назначена Аделаида Васильевна Бартковская, занимавшая в то время должность заместителя председателя Приморского крайисполкома. Комиссией на основе предложений приморских горисполкомов и райисполкомов, а также собственных предложений составлялись списки новых географических названий для объектов на территории Приморья, которые оформлялись в виде Решений Исполнительного комитета Приморского краевого Совета депутатов трудящихся и отправлялись на рассмотрение в вышестоящие инстанции. В итоге эти списки были утверждены в 1972–1973 годах Президиумом Верховного Совета РСФСР, Советом Министров РСФСР и Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР (далее – ГУГК при СМ СССР).

В состав комиссии по изменению названий при Приморском крайисполкоме входил в качестве китаиста Федор Владимирович Соловьев, сотрудник Института археологии, истории и этнографии народов Дальнего Востока ДВНЦ АН СССР. В 1965–1972 годах он проводил специальное исследование китайской топонимии Приморья. Промежуточными ступенями этого исследования были кандидатская диссертация (защищена 10 июня 1968 года) [1], две статьи [2; 3] и монография [4], а его конечным результатом стал «Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока» [5], изданный в 1975 году.

Этот словарь до начала 1990-х годов имел гриф «Для служебного пользования», но после стал доступным для широкого круга читателей. С тех пор материалы из этой книги стали активно использовать в своих статьях и книгах краеведы, исследователи, научные работники.

С момента издания по настоящее время словарь Ф.В. Соловьева является единственным фундаментальным трудом о значениях китайских топонимов, бытовавших в Приморском крае до 1972–1973 годов, который к тому же был создан профессиональным китаистом. Поэтому неудивительно, что он постоянно используется разными авторами как главный справочник по китайской топонимии края в статьях и книгах краеведческого характера и успел стать в известной степени общепризнанным авторитетным источником среди исследователей и краеведов Приморья.

Книга «Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока» (далее – Книга) состоит из следующих глав: «Китайские географические названия на Дальнем Востоке», «Образование и структура китайских географических названий на Дальнем Востоке», «Исторические изменения в топонимике Дальнего Востока», «Словарь китайских и китаизированных топонимов на территории советского Дальнего Востока».

В начале Книги, во введении, автор кратко указывает, для чего она была создана, вкратце характеризует основные работы по исследованию китайской топонимии Приморья советских авторов, а также перечисляет основные источники, которыми он пользовался в своем исследовании. В главе «Китайские географические названия на Дальнем Востоке» описывается процесс появления и развития китайской топонимии в Приморье. В главе «Образование и структура китайских географических названий на Дальнем Востоке» идет речь о строении китайских топонимов, их происхождении, распределении, искажении русским населением. Повествование сопровождается массой примеров. В главе «Исторические изменения в топонимике Дальнего Востока» вкратце рассказывается о развитии топонимии Приморья вообще, о том, как аборигенная топонимия на определенном этапе стала заменяться китайской, а позже китайская топонимия – русской. Далее идет глава «Словарь китайских и китаизированных топонимов на территории советского Дальнего Востока», которая по объему занимает более половины книги. Затем приводится список источников и два приложения – список наиболее вероятных иероглифических написаний китайских и китаизированных топонимов, приведенных в главе «Словарь китайских и китаизированных топонимов на территории советского Дальнего Востока», и перечень районов, населенных пунктов и географических объектов юга Дальнего Востока СССР, которые были переименованы в 1972–1973 годах.

В данной статье будет проанализирована достоверность информации, изложенной в главе «Словарь китайских и китаизированных топонимов на территории советского Дальнего Востока» (далее – Словарь). Эта глава является основной в Книге, сведениями из нее как раз и пользуются современные авторы при написании своих работ. Для анализа остальных глав необходимо проводить отдельные исследования.

Информация в Словаре изложена в виде словарных статей. Каждая словарная статья устроена следующим образом. В начале идет китайское или китаизированное (по мнению Ф.В. Соловьева) название географического объекта. Если название имело несколько форм в разных источниках (например, на разных картах), то они перечисляются через запятую (например, Вампауза, Вампаум, Вампаусу). Далее в скобках указывается новое название (если объект переименовывался в 1972–1973 годах). Затем после тире указывается род географического объекта (гора, река, населенный пункт и т.д.), его географическое положение. После описывается происхождение и перевод китайского или китаизированного названия, которое стоит в начале словарной статьи.

Все словарные статьи выстроены по алфавиту (по китайским и китаизированным названиям) и объединены в группы. Каждая группа словарных статей содержит китайские и китаизированные названия, имеющие общее происхождение и перевод. Группа имеет свой уникальный порядковый номер. В конце книги, как указывалось ранее, в приложении 1, приведены иероглифические написания китайских и китаизированных названий для каждой такой группы.

В тексте далее будут неоднократно приводиться ссылки на конкретные словарные статьи и группы из них. Для групп будет указываться их порядковый номер в Словаре, а для словарной статьи – порядковый номер ее группы и через дефис порядковый номер самой статьи в этой группе. Так, например, запись «г. 10» (г. – группа) означает ссылку на группу словарных статей под номером 10. В данном случае это группа со словарными статьями о названиях горы Байдихеза (Трехгорка) и р. Байдихеза (Каленовка). А запись «с. 16-2» (с. – статья) означает ссылку на группу под номером 16 и вторую по порядку словарную статью в этой группе. В данном примере это словарная статья о названии р. Бачелаза Малая (Левая Ключевая).

Необходимо отметить, что если для групп словарных статей в Словаре указаны порядковые номера, то словарные статьи в группах порядковых номеров не имеют. Этот номер статьи (для идентификации со ссылкой на нее) необходимо будет вычислить самостоятельно, что, впрочем, делается очень просто.

Всего в Словаре 1368 словарных статей в 620-и группах. В группе может быть от 1-й до 29-и словарных статей, а именно: в 332-х группах – 1 словарная статья, в 116-и – 2-е, в 72-х – 3, в 38-и – 4, в 24-х – 5, в 19-и – 6, в 7-и – 7, в 1-й (г. 321) – 8, в 3-х (гг. 181, 263, 270) – 9, в 2-х (гг. 106, 346) – 10, в 2-х (гг. 166, 183) – 11, в 2-х (гг. 330, 475) – 13, в 1-й (г. 37) – 21, в 1-й (г. 316) – 29.

Как видно из приведенных данных, в более чем половине групп всего по одной словарной статье. Хотя группа подразумевает под собой совокупность чего-либо, состоящую более чем из одного элемента, тем не менее, эти нумерованные блоки из одной и более словарных статей в предисловии к Словарю названы именно группами.

В данной статье будут рассматриваться только словарные статьи о названиях географических объектов Приморского края. Словарные же статьи о топонимах Хабаровского края и Амурской области (54 шт.) анализироваться не будут.

Группы 7, 12, 14, 25, 44, 60, 153, 189, 219, 258, 280, 425, 454, 463, 490, 501 содержат словарные статьи только о топонимах Хабаровского края; группы 5, 27, 179, 207, 384 – только о топонимах Амурской области; группы 18, 20, 183, 365, 456 – смешанные, о топонимах Приморского и Хабаровского края и/или Амурской области.

Исключены из анализа и словарные статьи из г. 3. В них рассматривается происхождение названий бух. Амахе и р. Амахе, которые автором Словаря ошибочно отнесены к территории Приморского края. В действительности они находятся в Хабаровском крае, немного южнее р. Нельмы.

Выражаю благодарность Каликину Александру Александровичу (город Владивосток) за ряд идей, которые нашли воплощение в данной статье.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ ИЗ СЛОВАРЯ ПО ЯЗЫКОВОМУ ПРОИСХОЖДЕНИЮ


Все географические названия, представленные в Словаре, позиционируются как китайские и китаизированые. На самом же деле это далеко не соответствует действительности. Ряд географических названий с большой вероятностью можно отнести не к китайским, а к корейским или к удэгейским. Некоторые названия вообще являются русскими.

Вообще все топонимы, представленные в Словаре как китайские/китаизированные и относящиеся к Приморскому краю, после тщательного анализа можно разделить на следующие группы по их настоящему языковому происхождению: I) русские, II) тунгусо-маньчжурские, III) корейские, IV) китайско-аборигенные, V) китайско-корейские, VI) неясного происхождения, VII) китайские, VIII) китайско-русские.
Распределение названий по языковой принадлежности в группах и словарных статьях Словаря в действительности, на наш взгляд, выглядит следующим образом.

I. Русские топонимы

В Словаре названия из гг. 163, 283, 571 ошибочно отнесены к китайским. На самом же деле болото Люминское (с. 163-1) названо по русскому названию существовавшего рядом ж.д. поста Люнино, р. Седанка (с. 283-1) – по прозвищу (данному русскими) жившего возле нее китайца [6, стр. 15], а мыс Шанца (с. 571-2) – по фамилии российского морского офицера Фридриха Севастьяновича Шанца [7, стр. 37]. (Шанц – это немецкая фамилия, но для упрощения классификации все же отнесем названия мыса и горы Шанца именно к этой группе.) По названию р. Седанки получили свои названия другие близлежащие к ней географические объекты из г. 283, а по названию мыса Шанца была названа находящаяся рядом одноименная гора. Настоящее же китайское название р. Седанки – Чжусяцзыхэ, значение которого сами китайцы толковали в свое время двояко – «река слепой свиньи» (猪瞎子河) или «река слепого Чжу» (朱瞎子河) [8].

II. Тунгусо-маньчжурские топонимы

В Словаре приводится ряд китаизированных названий и их транскрипция иероглифами на старинных китайских картах. (Под китаизированными понимаются адаптированные китайцами под свое произношение аборигенные тунгусо-маньчжурские названия.) Мы не будем подробно разбирать происхождение и значение этих названий, их адаптацию сначала китайцами, а затем русскими, но стоит привести первичные неадаптированные формы этих аборигенных топонимов с карты начала XVIII в. [9; 10]: Бисинь > Бикин (г. 23), Акули > Ваку (г. 30), Нимань + Акули > Имано-Вакское (г. 92), Монго > Мангугай (г. 180), Монь > Мо (г. 197), Эчжими > Сидими (гг. 310, 449), Суйфунь > Суйфун (г. 338), Сунгачань > Сунгач (г. 340), Усури > Уссури (г. 448), Фучи > Фудзин (г. 461), Хинка > Ханка (г. 476), Шуфань > Шуфан (г. 588).

Для названий Бикин, Сидими, Сунгач, Шуфан в Словаре правильно указывается, что они тунгусо-маньчжурские и значение их неизвестно, приводится их транскрипция на китайских картах. Для рр. Суйфун и Уссури указывается, что они названы по жившим возле них аборигенным родам. Но, скорее всего, эти реки дали название аборигенным родам, а не наоборот. Название Имано-Вакское в Словаре ошибочно отнесено к аборигенно-китайским, а названия Ваку, Мангугай и Ханка ошибочно – к китайским. Впрочем, о Ханке уточняется, что «возможно, китайцы транскрибировали так аборигенное название», что и было на самом деле. Гидроним Мо отнесен к названиям неясного происхождения.

Скорее всего, к аборигенным следует отнести и названия Турга (г. 428) и Хангули (г. 473), которые в Словаре выдаются за китайские.

Также к аборигенным тунгусо-маньчжурским, а конкретнее – к удэгейским, очевидно, следует отнести следующие топонимы, выдаваемые в Словаре за китайские: Бичан (г. 24), Вайча (г. 29), Гааза (г. 42), Ганготу (г. 43), Домаза (г. 69), Дугза (г. 72), Каданау (г. 101), Кандома (г. 105), Кунси (г. 119), Кунцу (г. 120), Лазава (г. 126), Лимпоу Малая (г. 143), Мадян (г. 174), Мулинхе (г. 205), Сивичи (г. 303), Силонгу (г. 313), Синьту (г. 324), Сундуга (г. 341), Сунья (г. 343), Тадуши (сс. 362-3, 362-4, 362-5), Улахе (с. 442-3), Улу (г. 444), Фугу (сс. 460-3, 460-4, 460-5, 460-6), Хунтами (г. 499), Чембен (г. 528), Чепи (г. 531), Чипейская/Чепийский (сс. 532-1, 532-4), Чепийский (г. 533), Чиинка (г. 538), Чулунгу (г. 557), Шами (г. 567), Шома (г. 587), Юге (г. 599), Юхе (г. 602), Яги (г. 604), Ягу (г. 605), Яха (г. 619), Яшу (г. 620). Основания для этого следующие:

1) нет достоверных данных, что это китайские названия;

2) почти все они не имеют финалей, которые можно было бы надежно соотнести с каким-либо китайским топонимическим формантом (под топонимическим формантом здесь и далее будет иметься ввиду географический термин в конце названия, указывающий на род объекта, например, китайское «хэ» 河 – река);

3) все объекты, носившие эти названия, находятся на территории Тернейского р-на и восточной части Пожарского и Красноармейского р-нов, где до замены в 1972–1973 годах, наряду с китайскими, было довольно много и удэгейских названий в связи с тем, что эта местность была сравнительно слабо освоена китайцами в свое время и поэтому китайская топонимия не успела вытеснить удэгейскую; причем, чем дальше на северо-восток края, тем большим становилось преобладание удэгейской топонимии; например, в бассейне р. Самарги на момент замены названий не было ни одного топонима, который достоверно можно было бы отнести к китайским;

4) для некоторых из этих названий есть достоверные переводы с удэгейского; например:
- Вайга (в Словаре это название ошибочно указано как Вайча) переводится как «серьга» или «кривун, излучина реки» [11, стр. 216], а не является китайским Вайча 外汊 (внешний приток);
- Гааза от удэг. «гаса» (форель) [11, стр. 216], а не от кит. Гаоцзы 高子 (высота);
- Кандома от удэг. «кадама» (каменистая) [12], где «када» – камень, «ма» – суффикс прилагательного, а не от кит. Кандама 炕大麻 (сухая конопля);
- Лазава от удэг. «ила дзава» (три притока) – к такому выводу можно прийти, сопоставляя описание пути по р. Самарге В.К. Арсеньева [13, стр. 386] и его маршрутные карты этой местности [14], а не от кит. Лаоцзыва 老子窪 (старая впадина);
(первоначальная форма приведенных выше удэгейских названий с учетом того, что известно их значение, уточнена по словарю удэгейского языка А.Х. Гирфановой [15]);

5) для некоторых из этих названий есть достоверные сведения, что они являются удэгейскими, но нет их переводов; например:

- есть такие сведения для названий Чепи [11, стр. 215] и Ягу [11, стр. 222] (в указанном источнике они упоминаются как Чапи и Яху силини), Яшу [16, стр. 514];

- название р. Чиинки записано В.К. Арсеньевым, проходившем по этим местам во время экспедиции в 1907 году, как Чеэ-Бязани [16, стр. 653] и Че [16, стр. 592]; это удэгейское название, Бязани в Чеэ-Бязани – это удэг. «бяса» (река) с суффиксом -ни; позже русские исказили Че/Чеэ в Чи, добавили суффиксы -ин-, -к- и окончание -а – получилось Чиинка, а это, уже адаптированное, название Ф.В. Соловьев безосновательно отнес к китайским и перевел как «приток реки» (от кит. Чаин 汊瀯).

III. Корейские топонимы

Ряд корейских названий в Словаре ошибочно отнесены к китайским. Это Дупи (г. 79), Ендыги (г. 82), Маньчакори (г. 182), Мердон (г. 187), Нам-Бенсай (г. 210), Нам-Собичан (г. 211), Панчуне (г. 229), Саинбар (г. 259), Саин Бар (г. 260), Сегутуй (г. 282), Собичан (г. 295), Собачи (г. 334), Татой (г. 383), Улунчи (г. 446), Хабэ (г. 465), Ханси (г. 477), Шидон (г. 580).

Основания, почему их следует считать корейскими, а не китайскими следующие:

1) нет достоверных данных, что они китайские;

2) все они не имеют финалей, которые можно было бы надежно соотнести с каким-либо китайским топонимическим формантом;

3) почти все объекты, носившие эти названия, находятся на самом юге Приморья, где была наибольшая плотность корейских поселений и где за исключением единичных топонимов на момент замены названий в 1972–1973 годах практически не сохранилась тунгусо-маньчжурская топонимия;

4) в некоторых из этих названий можно явно выделить корейские форманты («дон» – село, «кори» – падь) или географические приставки («нам» – южный); для одного названия известен даже полный достоверный перевод: Шидон (г. 580) от кор. Сэдон, что значит «новый поселок» (сэ – новый; дон – поселок) [17];

5) многие эти названия первоначально носили корейские поселения; после выселения корейцев из Приморья в 1937 году почти все эти поселения исчезли с карт, но их названия сохранились в названиях близлежащих к ним рек, гор, мысов (Мердон, Саинбар, Сегутуй, Панчуне, Шидон) или в названиях урочищ, где они находились (Собачи).

Необходимо отметить, что некоторые названия из представленных выше групп II и III, отнесены к удэгейским или корейским в определенной степени условно, т.е. наиболее вероятно, что они относятся именно к этим группам, а не каким-либо другим.

IV. Китайско-аборигенные топонимы

В Словаре приводится ряд составных китайско-аборигенных названий. Они получались следующим образом – китайцы адаптировали под свое произношение более ранние тунгусо-маньчжурские названия и добавляли к ним свои форманты или размерные/номерные приставки. Позже такие названия подвергались еще русской адаптации и в таком иногда довольно искаженном виде попадали на карты.

Так образовались топонимы (китайская транскрипция названий приведена с карты 1832 года [18]):

- Иодзыхе (г. 98): абор. Йоосэ + кит. «хэ» 河 (река);
- Лифудзин (г. 146): кит. «ли» 里 (внутренний) + абор. Фучи (в кит. транскрипции Фуцзин 富金);
- Нахтахе (г. 215): удэг. Накта (кабан) + кит. «хэ» 河 (река);
- Сандо-Бяза (г. 266): кит. «саньдао» 三道 (третий) + удэг. бяса (река);
- Сандовак (г. 267): кит. «саньдао» 三道 (третий) + абор. Акули;
- Секема (г. 285): кит. «сяо» 小 (малый) + абор. Кема;
- Секунжа (г. 286): кит. «сяо» 小 (малый) + абор. Кунжа;
- Сяо-Деми (г. 351), Сяудеми (г. 353): кит. «сяо» 小 (малый) + абор. Учжими (в кит. транскрипции Уцзими 烏嵇米);
- Такема (г. 366): кит. «да» 大 (большой) + абор. Кема;
- Такунжа (г. 367): кит. «да» 大 (большой) + абор. Кунжа;
- Таудеми (гг. 377, 387): кит. «да» 大 (большой) + абор. Учжими (в кит. транскрипции Уцзими 烏嵇米);
- Тизинхе (г. 405): абор. Чжихинь (в кит. транскрипции Цзисинь 鸡心) + кит. «хэ» 河 (река);
- Тудо-Вака (г. 415): кит. «тоудао» 头道 (первый) + абор. Акули;
- Тумыньцзян (г. 420): маньчж. Тумэнь + кит. «цзян» 江 (река);
- Улахе (сс. 442-1, 442-2, 442-4): тунг.-маньчж. <Усури> Ула (река) + кит. «хэ» 河 (река);
- Эльдовака (г. 591): кит. «эрдао» 二道 (второй) + абор. Акули;
- Янчихе (г. 618): абор. Яньчу + кит. «хэ» 河 (река).

Аборигенные названия Акули, Йоосэ, Тумэнь, Усури Ула, Учжими, Фучи, Чжихинь, Яньчу из перечня выше приведены с карты начала XVIII в. [9; 10]. Это их первоначальная неискаженная форма. Как изначально звучали топонимы Кема и Кунжа достоверно неизвестно. Так, у В.К. Арсеньева, названия рр. Секунжа и Такунжа записаны как Сяокунчи и Такунчи [14] и, скорее всего, что аборигенный компонент Кунчи здесь ближе к первичной форме, чем Кунжа в Словаре.

В Словаре топонимы из перечня выше отнесены:

- ошибочно к китайским (Лифудзин, Нахтахе, Сандовак, Секунжа, Такунжа, Тудо-Вака, Тумыньцзян, Эльдовака),
- правильно к китайско-аборигенным (Сандо-Бяза, Сяо-Деми, Сяудеми, Такема, Таудеми, Улахе),
- к топонимам неясного происхождения с китайским формантом «хэ» 河 (Иодзыхе, Секема, Тизинхе, Янчихе).

В действительности, как уже указывалось, все они являются составными китайско-аборигенными.

V. Китайско-корейские топонимы

В Словаре при анализе выявлено лишь одно составное китайско-корейское название – Лангоукорэ (г. 132), которое, собственно, и Ф.В. Соловьевым было правильно отнесено к этой группе. Образовалось оно следующим образом. Первоначально возникло китайское название Лангоу, где точно можно перевести лишь формант «гоу» 沟 (падь). Значение основы «лан» достоверно неизвестно (о неверном методе Ф.В. Соловьева перевода основ китайских названий будет подробно идти речь ниже). Позже корейцы добавили к этому названию свой формант «кори» (падь), а русские исказили получившийся составной топоним до Лангоукорэ.

VI. Топонимы неясного происхождения

В Словаре есть целая серия топонимов, которые по происхождению нельзя более-менее уверенно отнести к какой-либо языковой группе. Для этого просто пока не хватает дополнительных данных. Тем не менее, Ф.В. Соловьевым все они были отнесены к китайским.

Это названия Алюниха (г. 2), Дундас (г. 77), Ладохи (г. 125), Ланчасы (гг. 129, 135), Ланжегуй (г. 134), Лохевская (г. 150), Любча (г. 160), Люзанка (г. 162), Мафинский (г. 185), Мудуеха (г. 201), Панчиха (г. 227), Пекнича (г. 235), Пидан (г. 239), Поэчейская (г. 250), Себучар (г. 279), Сигули (г. 305), Синдихинский (г. 318), Тасовая (г. 381), Тахаба (г. 392), Тинхол (г. 408), Фаташи (г. 457), Хайкан (г. 466), Холокуй (г. 487), Чагабур (г. 517), Чаинский (г. 519), Чансуй (г. 523), Чин-Чин (г. 548), Шамора (г. 566), Шандуйский (г. 570), Шибенчиха (г. 578), Шипиза (г. 584), Яндолино (г. 610).

Установление происхождения приведенных названий требует отдельного тщательного исследования, которое, скорее всего, в целом вряд ли будет успешным. Пока что можно лишь гадать о происхождении этих топонимов. Так, можно предположить, что Тасовая – это искаженное Тазовая; Сигули, Чансуй, Чин-Чин, Шандуйский, Шипиза – сильно искаженные китайские названия или имена; Тинхол, Фаташи – корейские названия; Ладохи – украинская фамилия Ладоха в родительном падеже; Любча перенесено из Белоруссии; Яндолино от русской фамилии Яндолин. Однако, это всего лишь домыслы.

VII, VIII. Китайские и китайско-русские топонимы

Эти две группы занимают наибольшую часть Словаря. Все неупомянутые в группах I-VI названия относятся именно к китайским и китайско-русским названиям. Под китайско-русскими названиями имеются ввиду составные названия, образованные путем добавления к топониму китайского происхождения (например, Лючихеза, Тудагоу, Черухе и т.д.) русского прилагательного (Большая, Верхняя, Вторая, Кривая, Левая, Малая, Новая, Первая, Правая, Северная, Средняя, Старый, Сухая, Третья, Южный) или, значительно реже, существительного, указывающего, как правило, на род объекта (Верховье, Вершина, Гряда, Исток, Ключ, Куст, Марь, Распадок, Речка, Ровок, Сопка, Сопки). Китайские и китайско-русские названия далее для удобства будут в целом называться китайскими, т.к. в китайско-русских названиях нас интересует, собственно, только их китайские составляющие.

Для удобства анализа все китайские названия разделим на 3 подгруппы, представленные ниже.

Подгруппа №1 китайских названий

Ряд названий, приведенных в Словаре, очевидно, являются производными от китайских имен/фамилий. Это Джюмин (г. 62), Жанлин (г. 84), Ималиновская (г. 91), Ифам (г. 100), Лифин (г. 145), Лунза (г. 155), Луцисица (г. 157), Любачин (г. 159), Лянгуй (г. 167), Ляуляна (г. 171), Мисуса (г. 195), Мулинская (г. 204), Сигуевы (с. 304-4), Сидзинеевка (г. 309), Синалю (г. 315), Сифунская (г. 329), Сиянская (г. 332), Сунза (г. 342), Супутинка (г. 344), Тафусянов (г. 391), Цахов (г. 505), Цизов (г. 511), Цинзов (г. 512), Чифа (г. 550), Чиюниха (г. 554), Чунласин (г. 559), Чуюфа (г. 564). Основания для этого следующие:

1) это явно нерусские названия;

2) у них нет однозначно идентифицируемых кор. или тунг.-маньчж. формантов;

3) по своему виду эти названия более всего похожи на китайские имена/фамилии в именительном (Джюмин, Жанлин, Ифам, Любачин, Лянгуй, Синалю, Чунласин, Чифа Чуюфа) или родительном (Луцисина – в Словаре ошибочно как Луцисица, Ляуляна, Мисуса) падежах, или на притяжательные прилагательные, образованные от китайских имен/фамилий (Ималиновская, Лифин, Мулинская, Сигуевы, Сифунская, Сиянская, Тафусянов, Цахов, Цизов, Цинзов);

4) для некоторых топонимов есть сведения, что они названы по именам/фамилиям китайцев; например:

- название р. Супутинки дано по имени китайца Супотэ, «оказавшего услуги русским в 1868 году, при нападении хунхузов на село Никольское, во время так называемой манзовской войны» [19, стр. 389];
- вблизи горы Чиюнихи по крайней мере в конце 1870-х годов стояла фанза китайца по имени Чи-юн [20, стр. 468];
- падь Ималиновская, скорее всего, названа, по имени китайца Имолина, который вел лесозаготовки в бассейне р. Партизанской по крайней мере в 1890-х годах [21, стр. 52].

О происхождении названия н.п. Лунза (с. 155-2) упоминает черниговский краевед Рудницкий А.М. в своей книге «История в одном районе», основанной на собранной им в свое время информации. Так как эта книга не опубликована, то стоит привести отрывок о названии н.п. Лунза (воспроизводится разговор автора со старожилом по фамилии Башта):

«– А Лунза почему так называется?
– Я якось чув, шо говорилы люды. Там в кустах жив соби старик и був вин глухий и никого бильше там дэ тепер село Лунза нэ було. Туды ходылы шукать корень женьшень китайцы (русски за цим корнем нэ ходили) ци китайцы у цего старика квартировали. Кажут шо по-китайски глухэй – лунза. «Наша Лунза ходи» було кажут воны, цэ значит «мы до глухого идэмо». И з 1906 года там стали строить соби дома, стало село и так воно и осталось Лунзой, ось шо про цэ я знаю.» [22]

Имея русскую запись и значение этого названия нетрудно восстановить его первоначальный вид – Лунцзы 聋子 (глухой). Это скорее характеристика человека, но тем не менее, отнесем это название к подгруппе названий от китайских имен/фамилий.

В Словаре между тем только названия Любачин, Супутинка, Тафусянов, Чуюфа производятся от китайских имен/фамилий (приводимая в приложении 1 их иероглифическая запись сомнительна). Название н.п. Лунза (с. 155-2) ошибочно производится от китайского Лунцзы 瀧子 (ручей). А название р. Лунза, названной по н.п. Лунза, вообще ошибочно записано в Словаре как Сунза (г. 342) и переведено как «сосновые шишки» (от Сунцзы 松子)!

В остальных же случаях делаются попытки выделить в названиях китайские форманты, указывающие на тип объекта: «гоу» 沟 (падь), «лин» 嶺 (хребет, перевал), «фэн» 峰 (гора, пик), «хэ» 河 (река) и т.д., что совершенно необоснованно.

Например, название горы Чиюниха переведено как «седьмая правая грязная речка» (от кит. Циюнихэ 七右泥河), в конце выделен формант «хэ» 河 (река). На самом же деле, это название получилось путем добавления русских суффикса -их- и окончания -а к китайскому имени/фамилии Чи-юн, достоверная иероглифическая запись которого неизвестна.

Примечательно, что все эти названия по именам/фамилиям китайцев были даны географическим объектам русскими, а не китайцами. В противном случае в этих названиях присутствовали бы китайские форманты.

Подгруппа №2 китайских названий

Некоторые названия, приведенные в Словаре, являются производными от заимствованных русскими китайских слов. Это Импанская, Импанский (г. 95); Лоба (г. 148); Лудевая (г. 152); Лудье (г. 154); Манза, Манзовка, Манзовский (г. 181); Маньчжур, Маньчжурка, Маньчжурская (г. 183); Панцуй (г. 226); Панчуй (г. 228); Тазов, Тазовская (г. 365); Фак-Фанза (г. 452); Фанза (г. 455); Фанзовая, Фанзовый (г. 456); Хунхуз, Хунхузский (г. 502).

В Словаре верно указано значение и первоначальная форма заимствованных слов «лоба», «маньчжур», «таз», «фанза», «хунхуз»; приводится одна из версий происхождения термина «манза», высказанная архимандритом Палладием [23, стр. 390]. Трактовка значения и первоначальной формы заимствованного слова «лудева», от которого произошли названия Лудевая и Лудье, указаны неверно. В действительности «лудева» происходит не от китайского «луде» 鹿跌 (переведенного в Словаре к тому же неверно, как «оленья ловушка, яма», на самом деле «де» 跌 – не «яма, ловушка», а «падать, спотыкаться, подошва»), а является искаженным «луцзяо» 鹿窖 (оленья яма) – так китайцы в Уссурийском крае называли свои ловушки на оленей в виде изгороди с ямами.

Неверно в Словаре указано и происхождение названий Импанская/Импанский и Панцуй/Панчуй.

Импанская, Импанский – это не адаптированное русскими китайское название Иньпо 崟坡 (покатость горы, перевал), а производные от заимствованного китайского слова «инпань» 营盘 (лагерь, казарма), которое в русской адаптации звучало как «импань». Так раньше в Уссурийском крае называли большие фанзы, которые в плане обычно представляли из себя квадрат с жилыми и хозяйственными постройками (амбар, хлев, конная мельница, ханшинный завод и т.д.) по трем сторонам, оградой и воротами с четвертой стороны и внутренним двором [24]. Южнее горы Импанской (с. 95-1), в долине р. Брусиловки по крайней мере еще в 1949 году существовал н.п. Импань [25]. Очевидно, что в прошлом на этом месте и стояла фанза-импань, по которой получили названия гора Импанская и перевал Импанский.

А Панцуй, Панчуй – это не искаженное китайское название Паньцуй 盤崔 (высокая каменная гора, большая скалистая гора), а заимствованное китайское слово «банчуй» 棒槌 (валёк, скалка, пест). Банчуй – это диалектизм, которым на северо-востоке Китая называют женьшень из-за того, что некоторые его корни имеют вальковатую форму. Уже в несколько искаженной форме «панцуй» это диалектное слово переняли у китайцев аборигены Уссурийского края и русские. Возможно, мотивом для названий р. Панцуй и руч. Панчуй стали случаи находок в их падях женьшеня-панцуя.

Здесь необходимо отметить, что все эти названия, производные от заимствованных китайских слов, также давали географическим объектам русские, а не китайцы.

Подгруппа №3 китайских названий

В этой подгруппе можно выделить первичные и вторичные одноименные названия. Например, название р. Чингоуза – первичное, оно возникло первым, а названия горы Чингоуза и пади Чингоуза Левая – вторичные, эти объекты были названы по названию протекающей рядом р. Чингоузы. (Все объекты из этого примера из г. 543.) Иногда в Словаре есть только первичные или только вторичные названия. В первом случае по первичным названиям объектов более ничего не называли рядом. Во втором случае первичные названия были в свое время утеряны, но на картах сохранились вторичные и попали в Словарь.

Особенность рассматриваемой подгруппы заключается в том, что почти все первичные названия в ней даны китайцами, а почти все вторичные – русскими. Такие вторичные названия, как правило, образовывались путем добавления к китайским названиям русских прилагательных или существительных или же адаптацией китайских названий с помощью русских суффиксов и окончаний.

Китайские географические названия, как правило, состоят из основы и форманта (иногда к форманту добавляется суффикс «цзы» 子). Основа несет смысловую нагрузку, а формант указывает на род географического объекта. Так, например, в названии Наньгоу 南沟 (южная падь) основой будет иероглиф «нань» 南 (юг, южный), указывающий на направление объекта, а формантом – иероглиф «гоу» 沟 (падь), указывающий на род объекта. Как правило, в подавляющем большинстве случаев легко вычленить формант и установить его значение в китайских названиях в русской записи, даже искаженной.

Некоторые китайские названия из рассматриваемой подгруппы не имеют форманта. Он либо был утерян в процессе адаптации названия русскими, либо отсутствовал изначально, что редко встречается в китайской топонимии.

Так утеряны форманты: «гоу» 沟 (падь) в названиях Кхуцин (г. 122), Чанза (г. 522); «дин» 顶 (вершина) в Боумаза (г. 26); «хэ» 河 (река) в Пхусун (г. 252), Ванцин (г. 40), Силан (г. 312); «хулувай» 壺蘆崴 (бухта) в Вампаусу (г. 34), Вампауши (с. 35). О названиях Боумаза, Вампаусу, Вампауши пойдет речь ниже. Названия Пхусун, Ванцин и Силан имели в прошлом именно формант «хэ» 河 [26]. Название Кхуцин с формантом «гоу» 沟 – как Кусун-гоу – зафиксировал в 1907 году В.К. Арсеньев [16, стр. 546]. А формант «гоу» 沟, утерянный в названии р. Чанза, сохранился в названии горы Чензагоу (ныне Одиночка), которая находится вблизи истока этой реки.

Названия Диндун (г. 64), Лучинза (г. 158), Паусу (г. 231), Тадуши (сс. 362-1, 362-2, 362-6, 362-7), Убэньсун (г. 435), Шаньдегаму (г. 572), по-видимому, изначально не имели форманта.

Ни одно из перечисленных названий без форманта в Словаре не переведено правильно из-за некорректного метода (о нем подробно речь пойдет ниже), использованного Ф.В. Соловьевым. Лишь в названии Убэньсун случайно угадан иероглиф «у» 五 (пять) и в названии Лучинза правильно восстановлены иероглифы «лу» 緑 и «цин» 青 на основе зафиксированного в свое время значения этого топонима.

А некоторые названия, приведенные в Словаре, наоборот представляют собой лишь формант. Их основа была утеряна также в процессе адаптации русскими. Переводы названий-формантов Дынза Малая (г. 80) и Хеза (г. 482) в Словаре приведены верно. А перевод названия Пауза (г. 230) дан неверно – на самом деле это «пао» 泡 (озеро), а не «по» 泊 (озеро) с суффиксом «цзы» 子 на конце, потому как именно «пао» 泡 встречается в названиях озер в Китае вблизи границы с Приморьем.

В подавляющем же большинстве случаев китайские названия из рассматриваемой подгруппы имеют и основу и формант. Если тщательно проанализировать эти названия, то по полноте перевода их можно разделить на следующие блоки:

1) перевод основы и форманта верен: Бейца (г. 17), Бейча (г. 20), Бейчахе (г. 21), Бейшахе (г. 22), Бейчихе (г. 28), Вамбалаза (г. 31), Вангоу (г. 37), Да-Бейца (г. 48), Дананца (г. 52), Дудунга/Татунгоу (г. 73), Дунгуза (г. 76), Дунца (г. 78), Ердагоу (г. 83), Майтун (г. 175), Майхе (г. 176), Нангоу (г. 212), Нанча (г. 214), Пейчихе (г. 233), Сабайча (г. 254), Садага/Сыдагоу (г. 256), Сандагоу (г. 263), Санца (г. 273), Санцагов Ключ (г. 274), Санцахуза (г. 275), Санчагоу (г. 276), Санчаза (г. 277), Санчахеза (сс. 278-1, 278-2, 278-3), Сетуха (г. 289), Се-Чингоуза (г. 291), Сибича (г. 294), Сибичи (г. 296), Сибца/Сибча (г. 298), Сигоу (сс. 304-1, 304-2, 304-3), Сигоу (г. 311), Синанца/Синанча (г. 316), Ситухе (г. 327), Сица (г. 330), Сыдагоу (г. 347), Сяо-Бейча (г. 350), Сяо-Нанца (г. 352), Табайча (г. 355), Тадагоу (г. 360), Тананча (г. 373), Тудагоу (г. 416), Тумбайца/Тумбица (г. 418), Тунанца (г. 421), Тунча (г. 424), Удагоу (г. 437), Хуанихеза (сс. 475-3, 475-4), Хаунихеза (сс. 475-9, 475-10), Хуанихеза (г. 495), Шахеза (г. 574), Шетухе (г. 576), Шетухеза (г. 577), Шитау-Уай/Шитухе (г. 585), Эльдагоу (г. 590), Эльдуга (г. 592), Эрдагоу (г. 596), Эрльдагоу (г. 598);

2) перевод основы и форманта неверен: Батальянза (г. 15), Бачелаза (г. 16), Вандапутон (г. 39), Думанца (г. 75), Ибалинза (г. 86), Иолинза (г. 99), Квангинза (г. 110), Конгулаза (г. 114), Кунгулаза (г. 118), Куэнца (г. 121), Лянцуза (г. 168), Мидян (г. 190), Музиза (г. 202), Пенсау (г. 237), Пинця (г. 242), Пичела (гг. 244, 245), Сакпау (г. 261), Самбовай (г. 262), Сибанца (г. 293), Сивайза (г. 299), Сидапо (г. 307), Сочилаза (г. 335), Сучан (г. 346), Сяин (г. 349), Тавалаза (г. 358), Тавезга (г. 359), Тапауза (г. 378), Телянза (г. 400), Тимпевай (г. 401), Тинкан (г. 407), Типивай (г. 409), Туманцы (г. 417), Тунша (г. 426), Тухуеза (г. 431), Ханган (г. 472), Хойтун (гг. 484, 497), Хотумчан (г. 492), Хуанденза (г. 494), Хунтаеза (г. 498), Хунтун (г. 500), Хуэлянза (г. 504), Цезывай (г. 507), Чадауджа (г. 518), Чиган (г. 535), Чиган-Халуай (г. 536), Чимулынза (г. 540), Чинсядзу/Чинчезывай (г. 545), Чутувай (г. 549), Чичивеза (г. 553), Чутовай (г. 561), Шамуиниха (г. 568), Шимеуза (г. 575), Шиминза (г. 581), Янмучан (г. 614);

3) перевод основы верен, форманта неверен: Амбабоза (гг. 4, 32), Арпауза (г. 9), Дананцы (г. 70), Момбобоза (г. 198), Нанца (г. 213), Сандолянза (г. 264), Сандолинза (гг. 268, 269), Сан-Пауза (г. 271), Седунца (г. 284), Тавайза (г. 357), Таланза (г. 368), Топауза (г. 412), Удолинза (гг. 438, 440), Халовей (г. 469), Холувай (гг. 486, 489), Холуай (г. 488), Эльпауза (г. 594);

4) перевод основы частично верен, форманта верен: Бейцуха (г. 18), Бейцухе (г. 19), Дадяньшань (г. 49), Се-Синьгоу (г. 288), Сяухе (г. 354), Талифанча (г. 371), Та-Синьгоу (г. 380), Татунгоу (г. 385), Тауда-Гуш (г. 386), Таухе (г. 388), Тахангоу (г. 393), Та-Чингоуза (г. 397), Тачин-Гуань (с. 398), Тубаца (г. 413), Тутагоу (г. 429), Цзяньдинцзышань (г. 510), Шендуншань (г. 589), Эрлантун (г. 597);

5) перевод основы частично верен, форманта неверен: Дачинджан (г. 57), Лангоуай (г. 131), Сандуга/Сандуган (г. 270);

6) перевод основы неверен, форманта верен; переведены верно форманты:

- «ган» 岗 (холм) в Ардаган (г. 8), Вамган (г. 33), Имаган (г. 90), Пинканка (г. 241), Цяньган (г. 515);

- «гоу» 沟 (падь) в Айдагоу (г. 1), Вандагоу (г. 38), Гунчугу (г. 47), Даелга (г. 50), Даинговка (г. 51), Даянгу (г. 58), Диньговка (г. 66), Долингоу (г. 68), Иванга (г. 87), Иденгу (г. 88), Казгов (г. 102), Камагоу (г. 103), Лабога (г. 123), Ладзуга (г. 124), Лазгоу (г. 127), Лангоу (г. 130), Ландагоу (г. 133), Лизгоу (г. 142), Лутанга (г. 156), Люмфагоу (г. 164), Мадагоу (г. 172), Мадьязагоу (г. 173), Малагоу (г. 179), Мерга (г. 186), Милгу (г. 191), Милюгоу (г. 192), Миргоу (г. 194), Монгоу (г. 199), Надзыгоу/Назгоу (г. 208), Паленгоу (г. 222), Пандагоу (г. 224), Пенгоу (г. 236), Пингов Ключ (г. 240), Пога (г. 246), Пуну-Гоу (г. 251), Садага Верхняя (г. 257), Сибайгоу (г. 292), Сивангоу (г. 300), Сивельгу (г. 302), Сыдагоу Малая (г. 306), Синьговский (г. 322), Ситангоу (г. 325), Ситянга (г. 328), Судынгоу (г. 337), Суматагоу (г. 339), Сусюга (г. 345), Сюсюгоу (г. 348), Таелгу (г. 363), Тазгоу (г. 364), Танговая (г. 374), Тарга (г. 379), Тасчегоу (г. 382), Тингоу (г. 406), Типигоу (г. 410), Тихангоу (г. 411), Тунзыгоу (г. 423), Тундагоу (г. 422), Тутунга (г. 430), Туэнгу (г. 432), Тяпигоу (г. 433), Убегоу (г. 434), Удзингоу (г. 439), Уйэгова (г. 441), Улунга (г. 445), Ушагоу (г. 451), Фанзигоу (с. 456-1), Фугоу (г. 458), Фомага (г. 459), Фугоу (сс. 460-1, 460-2), Фундагоу (г. 462), Хабагоу (г. 464), Хандагоу (г. 474), Хашагоу (г. 481), Хузагоу (г. 496), Хутунгоу (г. 503), Чапигоу (г. 526), Челгу (г. 527), Чензагоу (г. 530), Чепигоу (сс. 532-2, 532-3), Чидингоу (г. 537), Чинга (г. 542), Чиндингоу (г. 544), Чичагоу (г. 552), Чузгова (г. 556), Чуматагоу (г. 558), Шайга (г. 565), Шанго (г. 569), Шиненгоу (г. 583), Эльмахагоу (г. 593), Эмбагоу (г. 595), Юзгоу (г. 600), Юшангоу (г. 603), Янга (г. 609), Янзыга (г. 611), Янпотогоу (г. 615), Янцзыгоу (г. 617);

- «гоу» 沟 (падь) и суффикс «цзы» 子 в Данигуза (г. 53), Демчигуза (г. 59), Дямчигуза (г. 81), Кангауз (г. 104), Ко-Че-Говза (г. 117), Мингуза (г. 193), Панагуза (г. 223), Синкагоза (г. 319), Талингуза (г. 370), Танигуза (г. 375), Теникуза (г. 402), Цвангоуза (г. 506), Цыцогоуза (г. 514), Чам-Чогауза (г. 520), Чао-Шангоуза (г. 525), Чимигуза (г. 539), Чимчигуза (г. 541), Чингоуза (г. 543), Чучунгуза (г. 563), Янмутьхоуза (г. 613);

- «дао» 島 (остров) в Цяньцзян-Дао (г. 516);

- «дин» 顶 (вершина) в Лаого-Дан (г. 136), Лауго-Дын (г. 137), Сегеда (г. 281);

- «дин» 顶 (вершина) и суффикс «цзы» 子 в Гочудинза (г. 46), Иммудынза (г. 94), Кизо-Дынза (г. 112), Лахутинза (гг. 139, 151), Ломдинже (г. 149), Нюсутинза (г. 218), Палатинза (г. 221), Погединза (г. 247), Угодинза (г. 436), Цхамо-Дынза (г. 513), Чантинза (г. 524), Чуушутинза (г. 562), Ямутинза (г. 606);

- «ин» 营 (лагерь) в Тафуин (г. 390);

- «ла» 磖 (скала) в Пейшула (г. 234), Пойшала (г. 248), Тацула (г. 396), Ханчула (г. 480);

- «ла» 磖 (скала) и суффикс «цзы» 子 в Байлаза (г. 11), Диволаза (г. 63), Индолаза (г. 96), Инлазы (г. 97), Лиделаза (г. 141), Малаза (г. 178, в этой группе вместо суффикса «цзы» 子 в конце названий выделен иероглиф «цзе» 崨 (непрерывные горы), что неверно), Мулаза (г. 203), Нелаза (г. 216), Танчалаза (г. 376), Фалаза (г. 453), Халаза (г. 468), Ханчалаза (г. 479), Хуалаза (г. 493), Чандолаз (г. 521), Чинчилаза (г. 547), Шивелеза (г. 579), Шифолаза (г. 586), Янлаза (г. 612);

- «мэнь» 門 (ворота) в Туминзе (г. 419);

- «тай» 台 (плато) в Сивантай (г. 301);

- «тай» 台 (плато) и суффикс «цзы» 子 в Заматаиза (г. 85), Утаза (г. 450);

- «тунь» 屯 (поселок) в Картун (г. 109), Коготунь (г. 113), Сидатун (г. 307), Синтун (г. 320), Ситун (г. 326);

- «фу» 阜 (холм, гора) в Балафу (г. 13), Личифу (г. 147), Тафу (г. 389), Чинтафу (г. 546);

- «хэ» 河 (река) в Вилюхе (г. 41), Даубихе (гг. 54, 71), Даубихинский (г. 56), Джуниха (г. 61), Динцухе (г. 65), Долбыхе (г. 67), Дулоха (г. 74), Кенцуха (г. 111), Лаухе (г. 138), Лебехе (г. 140), Люцихе (г. 165), Лянчихе (г. 169), Масяцахе (г. 184), Мутиха/Мутуха (г. 206), Найцухе (г. 209), Пэйкейхе (г. 253), Сандзахе (г. 265), Сетюхе (г. 290), Синдзахе (г. 317), Синтуха (г. 321), Синькахе (г. 323), Сиянхе (г. 333), Судзухе (г. 336), Тахе (г. 394), Тахеяж (г. 395), Тетюхе (г. 403), Тетюхинская (г. 404), Улитиха (г. 443), Умхе (г. 447), Цимухе (г. 508), Черухе (гг. 534, 560), Чмячиха (г. 555), Шимухе (г. 582), Янха (г. 616);

- «хэ» 河 (река) и суффикс «цзы» 子 в Анихеза (г. 6), Байдихеза (г. 10), Ганхоза (г. 45), Даубихеза (г. 55), Канихеза (г. 106), Кантехуза (г. 107), Канхоза (г. 108), Конхеза (г. 115), Лампахеза (г. 128), Лючихеза (г. 166), Митахеза (гг. 188, 196), Нюдихеза (г. 217), Падахеза (г. 220), Панихеза (г. 225), Сантахеза (г. 272), Пачихеза (г. 323), Пошаховза (г. 249), Санчихеза (сс. 278-4, 278-5), Сичихеза (г. 331), Табахеза (г. 356), Тамахеза (г. 372), Хамихеза (г. 470), Ханахеза (г. 471), Ханихеза (г. 475, кроме сс. 475-3, 475-4, 475-9, 475-10), Хантахеза (г. 478), Хинхеза (г. 483), Холмихеза (г. 485), Хонихеза (г. 491), Центахоза (г. 509), Чемчихеза (г. 529), Чихеза (г. 551), Шатахеза (г. 573);

- «ча» 岔 (приток) в Лифанча (г. 144), Пенча (г. 238), Селенча (г. 287), Туганча (г. 414), Тупича (г. 427);

- «ча» 岔 (приток) и «цзы» 子 в Ямчеза (г. 607), Ям-Човза (г. 608);

- «чуань» 川 (река) в Сибичуан (г. 297);

- «шань» 山 (гора) в Ванбаошань (г. 36), Иляньшань (г. 89), Ляохе-Сань (г. 170), Пиншаошань (г. 243), Силаньшань (г. 314), Тадиташань (г. 361), Хайсан (г. 467);

- «шань» 山 (гора) и суффикс «цзы» 子 в Копшанза (г. 116), Ташанза (г. 399);

- «ши» 石 (камень) в Имбиша (г. 93), Сабаши (г. 255), Юнши (г. 601).

Подытоживая классификацию, необходимо отметить, что даже если со временем появятся новые данные, позволяющие уточнить языковую принадлежность некоторых некитайских или перевод некоторых китайских названий, приведенных в Словаре, то они не сильно изменят картину, представленную выше.

ПЕРЕВОДЫ КИТАЙСКИХ НАЗВАНИЙ В СЛОВАРЕ


Анализу названий из подгруппы №3 мы уделим особое внимание, т.к. в нее собственно и входят настоящие (по любой классификации) китайские географические названия – имеющие (или первоначально имевшие) в подавляющем большинстве случаев соответствующее строение (основа и формант с суффиксом «цзы» 子 или без него) и присвоенные географическим объектам китайцами.

Как видно из данных, приведенных в предыдущей главе, в большинстве случаев у китайских названий в Словаре переведен правильно только формант или все название переведено неправильно. Это утверждение основано на следующем.

• Во-первых, в использованных источниках, список которых приведен в конце Книги, в тех, к которым удалось получить доступ и в которых потенциально могли бы содержаться достоверные сведения о значениях китайских топонимов на территории Приморья, не выявлено (за исключением единичных случаев) информации, которая легла бы в основу переводов в Словаре. Более того, если подобная информация и была, то она по неясной причине игнорировалась Ф.В. Соловьевым.

Например, в списке источников под номером 3 находится статья Т.Ф. Скворцова-Токаринина (в Книге неправильно указана его фамилия – Скворцов-Токаренин, через «е»), опубликованная в 1932 году [8], в которой приводятся иероглифические записи ряда китайских названий в Приморье. Очевидно, что эти сведения достоверны и были собраны автором непосредственно от китайцев, проживавших в то время здесь, в крае. Между тем эта информация не была принята во внимание Ф.В. Соловьевым.

Так, названия рр. Пачихеза (с. 232-1), Лянчихе (с. 169-1), Сучан (с. 346-6) Ф.В. Соловьев переводит с китайского соответственно как «восьмой приток реки» (от Бачахэцзы 八汊河子), «река двух притоков» (от кит. Лянчахэ 兩汊河), «цветущий» (от Сучан 素昌) или «небольшая чистая речка» (от Сучань 素滻).

У Т.Ф. Скворцова-Токаринина, а он, напомню, очевидно, собирал сведения напрямую у местных китайцев, названия этих рек записываются соответственно иероглифами Боцихэцзы 簸箕河子 (что можно перевести как «река веялки для зерна»), Лянцзыхэ 凉子河 («холодная река»), Сучэн 蘇城 («травяная крепость»). (В тексте, собственно, указываются китайские названия станций Океанской (Лянцзыхэчжань 凉子河站) и Кипарисово (Боцихэцзычжань 簸箕河子站). Но отбросив формант «чжань» 站 (станция), мы получим названия рек, по которым китайцы назвали эти станции.)

Как видно, иероглифические записи и переводы указанных названий рек в Словаре совершенно отличаются от их настоящих иероглифических записей и переводов.

Или, например, автором Словаря не была принята во внимание информация В.К. Арсеньева о происхождении названия р. Тадуши (с. 362-1), некоторые труды которого приводятся в списке источников в конце Книги. Арсеньев прямо указывает, что получил эти сведения от китайцев: «Река Тадушу <…> Китайцы называют ее Да-цзо-шу (Большой Дуб). Старожилы-манзы говорят, что дуб этот рос в верховьях реки около Сихотэ-Алиня» [16, стр. 215]. Эта информация подтверждается и старинной китайской картой «Цзилинь юй ту» 吉林與圖 [26], где название этой реки записано иероглифами Дацзошу 大柞樹 (большой дуб). В Словаре же название Тадуши производится от китайского Дацзышуй 達子水 (тазовская река) и указывается, что «стали называть ее по имени жившей на этой реке народности тазов, прибавляя к этнониму слово шуй – река» [5, стр. 105], что совершенно не соответствует действительности.

• Во-вторых, в Словаре более чем в 25 случаях названия, имеющие одно происхождение, переводятся по-разному. Это является лишним доказательством того, что эти переводы являются вымышленными, а не достоверными. Ведь ясно, что название одного и того же географического объекта или названия близлежащих объектов, один из которых был назван по названию другого, не могут иметь два разных перевода. В связи с этим совершенно непонятно, как были допущены столь явные сравнительно многочисленные противоречия, притом иногда в одной группе словарных статей или в группах, которые идут друг за другом. Перечислим все эти случаи.

Географические объекты, дважды повторяющиеся в Словаре и имеющие разные переводы своего прежнего китайского названия:

- р. Холувай (с. 489-1) и Холувай (с. 488-2) – ныне р. Тумановка, в с. 488-2 верно указано ее географическое положение, но неверно – новое название (она действительно впадает в зал. Владимира, но была переименована не в Викторовку, а в Тумановку);
- гора Чидингоу (с. 537-1) и Чиндингоу (с. 544-1) – ныне гора Кирилловка, в с. 537-1 неверно указано ее новое название – Пешеходная;
- бух. Чутувай (с. 549-1) и Чутовай (с. 561-1) – ныне бух. Мусатова;
- горы Суматагоу (с. 339-1) и Чуматагоу (с. 558-3) – ныне гора Берестяная.

В случае с Чидингоу/Чиндингоу и Суматагоу/Чуматагоу, вероятно, имели место обыкновенные технические ошибки при сборе названий с карты. В 1-м случае была пропущена буква «н» (гора на самом деле называлась Чиндингоу), а во 2-м вместо «ч» записана «с» (гора правильно называлась Чуматагоу).

Географические объекты, находящиеся рядом друг с другом, названные один по названию другого (иногда с небольшим различием по звучанию/написанию) и имеющие в Словаре разные переводы своих названий:

- н.п. Бейцухе (с. 18-1) и гора Бейшахе (с. 22-1) – н.п. и гора названы по р. Бейцухе (ныне Маревка), которой почему-то нет в Словаре, даются лишь переводы названий ее притоков Бейцухе Малая и Правая (г. 19), названных по основному руслу;
- бух. Вампауза (с. 34-1) и п. Вампауши (с. 35-1) – п. назван по бух.;
- р. Дананцы Правые (с. 52-4) и п. Дананцы Правые (с. 70-1) – п. назван по р.;
- р. Татунгоу (с. 73-1) и гора Татунгоу (с. 385-1) – гора названа по р.;
- гора Янмучан (с. 614-1) и руч. Имаган (с. 90-1) – руч. назван по горе (об этой горе подробнее ниже);
- падь Янлаза (с. 612-1) и п. Инлазы (с. 97-1) – п. назван по пади;
- мыс Лучинза (с. 158-1) и бух. Лучинза (с. 566-1) – бух. названа по мысу;
- р. Лиделаза (с. 141-2) и п. Лиделаза (с. 141-1) – п. назван по р., формант в названии р. переведен как «ла» 拉 (тянуться), а в названии п. как «ла» 磖 (груда камней);
- р., гора Собичан (г. 295) и р., хребет Нам-Собичан (г. 211) – на самом деле это кор. названия, «нам» с кор. означает «южный»;
- р. Пингов Ключ (с. 240-1) и образующие ее рр. Малая и Большая Пенгоу (г. 236);
- руч. Пичела (с. 244-1) и его приток руч. Пичела Левый (с. 245-1);
- р. Садагоу (с. 256-2) и гора Садага Верхняя (с. 257-1) – гора названа по р.;
- н.п. Саин Бар (с. 260-1) и гора Саинбар (с. 259-1) – гора названа по н.п.;
- руч. Синдзахе (с. 317-1) и падь Сандзахе (с. 265-1, правильнее Синдзахе, в Словаре ошибка) – падь названа по руч.;
- р. Синтуха (с. 321-2) и н.п. Сетюхе (с. 290-1) – н.п. назван по р.;
- р. Сыдагоу (с. 347-1) и ее приток р. Сыдагоу Малая (с. 306-1);
- н.п. Сяин (с. 311-1) и гора Сяин (с. 349-1) – гора названа по н.п.;
- р. Тудагоу (с. 416-3) и ее приток р. Тутагоу Левая (с. 429-1) – последняя на самом деле называлась не Тутагоу Левая (в словарной статье ошибка), а Тудагоу Левая – с буквой «д» (в списке конце Книги на стр. 220 указано ее правильное название);
- р. Фугоу (с. 458-1) и ее притоки рр. Фугоу Левая и Правая (сс. 460-1, 460-2);
- р. Ханихеза (с. 475-9) и гора Хамихеза (с. 470-1) – гора названа по р.;
- р. Чепи (г. 531) и гора Чипейская Сопка (с. 532-1), ур. Чепийский Распадок 2-й (с. 532-4) – гора и ур. названы по р.;
- р. Черухе (с. 560-1) и ее притоки рр. Левая, Правая, Малая Черухе (сс. 534-1, 534-2, 534-4), прот. Черухе (с. 534-3) – притоки и протока названы по основному руслу;
- р. Шинегоу (с. 583-2) и ж.д. ст. Шиненгоу (с. 583-1) – ж.д. ст. названа по р.

Как видно из перечня, приведенного выше, в большинстве случаев вторичное название (т.е. полученное по названию близлежащего объекта) полностью идентично первичному – Дананцы, Лиделаза, Лунза, Пичела, Саинбар, Синдзахе, Сыдагоу, Сяин, Татунгоу, Тудагоу, Черухе, Шиненгоу. Реже они несколько отличаются по форме – Бейцухе/Бейшахе, Пингов/Пенгоу, Садагоу/Садага, Синтуха/Сетюхе, Ханихеза/Хамихеза, Янмучан/Имаган. В большинстве случаев переводы Ф.В. Соловьева этих одноименных названий отличаются одним иероглифом, реже – двумя, а в случае с Янмучан/Имаган – тремя.

Разберем более подробно несколько из приведенных выше случаев, когда названия, имеющие общее происхождение, переведены в Словаре по-разному.

Название р. Пингов Ключ (с. 240-1) переведено как «прямая речка» (от кит. Пингоу 平沟). А названия образующих ее рр. Малая и Большая Пенгоу (г. 236), которые немного отличаются от названия основного русла, уже переводятся как «шумная речка» (от кит. Пэнгоу 漰沟).

Название н.п. Сяин (с. 311-1) переведено как «западное селение» (от кит. Сиин 西营), а название находящейся рядом горы Сяин (с. 349-1) – как «нижняя высокая гора» (от кит. Сяинь 下崟).
Название р. Сыдагоу (с. 347-1) переведено как «четвертая речка» (от кит. Сыдаогоу 四道沟), а название ее притока р. Сыдагоу Малая (с. 306-1) – как «большая западная река» (от кит. Сидагоу 西大沟).

Название р. Фугоу (с. 458-1) переведено как «счастливая речка», а названия ее притоков Фугоу Левая и Правая (сс. 460-1, 460-2) – как «холмистая падь». Слог «фу» в 1-м случае интерпретирован как «фу» 福 (счастье), а во 2-м как «фу» 阜 (холм).

Название р. Шиненгоу переведено как «южная каменистая река» (от кит. Шинаньгоу 石南沟), а название ж.д. ст. Шиненгоу, находящейся рядом с этой рекой, уже как «юго-западная падь» (от кит. Синаньгоу 西南沟). Интересно, что оба этих названия находятся в одной и той же г. 583, т.е. нарушен даже сам принцип построения Словаря – объединение в группы словарных статей, в которых китайские названия имеют один и тот же перевод.

• В-третьих, автором Словаря был применен неверный метод для перевода китайских названий. Он заключался в подборе созвучных и сочетаемых по смыслу иероглифов для русских записей китайских топонимов. Но такой метод в данном случае совершенно неприемлем по следующей причине: китайский язык является тональным, т.е. все слоги в нем для различения смысла произносятся с определенным тоном (изменением высоты звука) и поэтому одно и то же слово, произнесенное разными тонами, будет означать совершенно разные вещи.

Так, например, «ма», произнесенное в разной тональности, в китайском языке может обозначать «лошадь» (马), «мама» (妈), «бык» (犘), «агат» (玛), «конопля» (麻). В русской же записи все эти иероглифы будут транскрибированы одинаково – как «ма». Поэтому, например, название р. Малаза (с. 178-2), зная достоверно, что «лаза» в конце – это формант «ла» 磖 (скала) с суффиксом «цзы» 子, можно перевести как «лошадиная скала», «скала матери», «бычья скала», «агатовая скала», «конопляная скала». Варианты переводов ограничены только количеством подходящих по смыслу иероглифов, которые транскрибируются на русском как «ма».

Понятно, что переводить подобным образом китайские названия, записанные русским письмом, бессмысленно. Такие переводы будут лишь плодом фантазии их автора. К тому же многие китайские топонимы в русской адаптации были искажены, иногда очень сильно. Поэтому, например, вместо предполагаемого иероглифа с транскрипцией «ма» на самом деле первоначально вообще мог быть иероглиф, транскрибируемый как «май», «мао» или «мо».

Более того, в Словаре значительное количество переводов основано даже не на подборе иероглифов, одинаково звучащих с основой названия (как в приведенном выше примере с «ма» в названии Малаза), а на произвольном восстановлении первичного неискаженного звучания топонима и уже последующего подбора подходящих по звучанию и смыслу иероглифов. Простор для «творчества» при толковании значений названий в таком случае значительно расширяется.

Например, название п. Монгоу (с. 199-1) в Словаре производится от китайского Мэнгоу 蠓沟 и переводится как «комариная падь». Искаженная основа «мон» здесь произвольно истолкована как «мэн» 蠓 (мошка, москиты). В действительности под «мон» может скрываться все, что угодно: искаженное китайское «мэнь» – ворота (门), просо (穈), ущелье (亹), или «мэн» – лягушка (黾), туман (雺), сон (梦), или «мань» – лоза (蔓), широкий (曼), юрта (幔), или «ман» – бревно (杗), жемчужная устрица (蛖), заросли (莽). Т.е. Монгоу можно было бы перевести и как «лягушиная падь», «широкая падь», «падь с зарослями» и т.д.

Можно даже предположить, что китайцы добавили к удэг. «моно» (клен) формант «гоу» 沟 (падь), а русские адаптировали получившееся название в Монгоу, или, что китайцы адаптировали удэг. «монго» (залом на реке) в Монгоу, путем преобразования последнего слога «го» в формант «гоу» 沟. Но это лишь предположения, для которых нет убедительных аргументов. Все же мы будем исходить из того, что все названия в Словаре с китайскими формантами (имеются ввиду выделенные в подгруппу №3), являются не китаизированными аборигенными, а китайскими (в большинстве случаев так и есть), если нет неоспоримых доказательств обратного.

Еще один пример. Название горы Халаза (с. 468-1) в Словаре переводится как «гора, покрытая растительностью» (от кит. Хулацзы 岵磖子). В данном случае не нашлось даже подходящих по смыслу иероглифов, звучащих как «ха», поэтому основа названия была произвольно изменена на «ху» и для нее подобран иероглиф «ху» 岵 (холм с густой растительностью). С таким же успехом можно было изменить основу названия на «хай», «хао», «хэ», «хуа», «хо» и уже для такой якобы восстановленной до первичной формы основы подбирать подходящие иероглифы. На самом же деле название этой горы переводится как «красивый утес» [27, стр. 367] (или «красивая скала») и имеет первичную форму Хуалацзы 花磖子 [28].

Таким образом, из приведенных выше примеров видно, что перевод китайских названий в русской адаптации в большинстве случаев невозможен в принципе. (Имеется ввиду полный перевод названия, а не только форманта, значение которого, как правило, легко установить.) Именно в большинстве случаев, а не во всех, т.к. для небольшой части бытовавших в Приморском крае топонимов есть исключения. А именно, восстановить первоначальную неискаженную транскрипцию и установить перевод китайского топонима в русской записи можно только если:

1) известна достоверная иероглифическая запись топонима,
2) топоним является распространенным и слабоискаженным,
3) известно значение топонима, в свое время письменно зафиксированное современниками.

В первом случае достаточно транскрибировать иероглифы, чтобы узнать, как название звучало в первоначальной форме, и перевести это название с китайского. (Основной проблемой этого пункта является то, что не все источники с иероглифическими записями китайских названий на территории Приморья можно считать достоверными на 100%. Иногда в них бывают записаны с искажениями даже собственно китайские названия. Это, как правило, касается китайских карт.)

Во втором случае имеются ввиду названия, которые в свое время были сравнительно распространены в Приморье и сейчас нередко встречаются в районах Китая, граничащих с нашим краем. Это названия, данные по:

- порядковому номеру географического объекта в ряду себе подобных (Тоудаогоу 头道沟 – первая падь, Эрдаогоу 二道沟 – вторая падь и т.д.),
- направлению водотока или пади (Сича 西岔 – западный приток, Дунча 东岔 – восточный приток и т.д.),
- характеру грунта в русле (Шатоухэ 沙头河 – песчаная река, Шитоухэ 石头河 – каменистая река),
- форме пади или русла водотока в плане (Ваньгоу 湾沟 – извилистая падь),
- прозрачности воды (Хуаннихэцзы 黄泥河子 – глинистая река).

Аналоги этих названий довольно часто встречаются и в современной русской топонимии Приморского края (например, названия рр. Грязная, Грязнуха, Грязнушка, Каменистая, Каменка, Каменная, Каменушка и т.д.).
В третьем случае, если известно искаженное (даже довольно сильно) в русской адаптации китайское название и его значение, зафиксированное кем-либо в свое время от китайцев, то в большинстве случаев не составляет проблему восстановить иероглифическое написание этого названия и соответственно его правильную транскрипцию на русском языке.

Такая уникальная возможность – запись значений сотен китайских топонимов напрямую от проживавших здесь китайцев – была у выдающегося исследователя Дальнего Востока В.К. Арсеньева во время его экспедиций в 1900-х годах, в период наибольшего развития китайской топонимии в Приморье. К сожалению, Владимир Клавдиевич не воспользовался ей в полной мере, по-видимому, не имея особого интереса к топонимии на тот момент, и в подавляющем большинстве случаев просто записывал китайские (и аборигенные) названия рек, гор и т.д. в искаженном виде, не более того.

Позже по этим искаженным записям переводчик П.В. Шкуркин по просьбе В.К. Арсеньева произвольно пытался восстановить их первоначальную форму и перевод так же, как и спустя полвека делал Ф.В. Соловьев, что не является правильным. Подобные переводы, подавляющее большинство из которых являются вымышленными (кроме переводов распространенных китайских названий – номерных, по направлению и т.д.), кочуют в книгах В.К. Арсеньева от издания к изданию вот уже почти 100 лет и даются, как правило, в сносках внизу страниц или в виде отдельного перечня в конце книги. Переводам же, приводимым в тексте, вполне можно доверять, т.к. они фиксировались, очевидно, во время экспедиций от местных информаторов и поэтому вошли в само повествование.

Например, очевидно, верен перевод названия р. Пога/Паугоу (г. 246-1), приводимый В.К. Арсеньевым непосредственно в тексте: «речке Поу-гоу, что в переводе на русский язык значит «Козья долина» [16, стр. 239]. Первоначальная форма этого топонима – Паогоу 狍沟. В Словаре же название этой реки переводится как «перевальная падь» (от кит. Погоу 坡沟).

Вернемся к письменно зафиксированным в свое время значениям китайских топонимов в других источниках. Например, в лоции Я.М. Иванова [29] (далее – Лоция) приводится ряд искаженных китайских названий географических объектов на побережье Уссурийского залива и их значения, которые были зафиксированы Яковом Максимовичем в 1883–1896 годах во время его службы в ОСВО (Отдельная съемка Восточного океана). Для некоторых топонимов указываются даже их мотивы. Это говорит о том, что Иванов собирал эти сведения напрямую от проживавших здесь в то время китайцев.

Имеет смысл в качестве примеров для сравнения с переводами из Словаря перечислить эти топонимы из Лоции и попытаться восстановить их первоначальную транскрипцию русским письмом и иероглифическое написание.

О бух. Пяти Охотников (с. 34-1) в Лоции написано: «бухта Вампаусу-хулуай, что значит бухта пяти охотников. <…> По преданию пять охотников-китайцев имели очень счастливую охоту на диких коз, отправляясь из этой бухты» [29, стр. 10]. По-видимому, первоначальное название этой бухты – Уванпаошоухулувай 五王炮手壶芦崴 и более точный перевод «бухта (в форме тыквы-горлянки) пяти лучших охотников». Русскими было отброшено «хулувай» 壶芦崴, а «уванпаошоу» 五王炮手 искажено в более удобное для произношения Вампаусу, и в таком виде этот топоним просуществовал на картах до 1973 года. В Словаре же Вампаусу переводится как «кривое озеро, бухта» (от кит. Ваньпоцзы 灣泊子).

О мысе Открытом (с. 535-2) и бух. Беззащитной (с. 536-1) в Лоции сказано: «Мыс Чиган (с китайского «Кумирня») <…> и лежащая к югу за ним незначительная заводь «Чиган-хулуай» [29, стр. 11]. Очевидно, это искажения от кит. Цыган 祠冈 (холм с кумирней) и Цыганхулувай 祠冈壶芦崴 (бухта (в форме тыквы-горлянки) возле холма с кумирней). В Словаре эти названия переведены как «бухта» (от кит. Чаган 汊港) и «берег в виде тыквы-горлянки (бухта)» (от кит. Чаганхулуай 汊港壺蘆厓).

О мысе Остром (с. 231-1) в Лоции: «мыс Паусу, или Охотничий» [29, стр. 15]. Паусу – это русское искажение от «паошоу» 炮手, северо-восточного китайского диалектного слова, означающего «охотник». Оно есть и в названии Вампаусу (Уванпаошоухулувай), которое мы рассматривали выше. В Словаре же название Паусу переведено как «кустарниковый (мыс)» (от кит. Пусу 樸樕).

О мысе Седловидном (с. 472-1) в Лоции: «мыс Седловидный (Ханган) <…> характеризуется возвышенностью <…> имеющей вид седла (по-китайски «Ханган» значит «похожий на седло»)» [29, стр. 8]. Ханган – это искаженное Аньган 鞍冈 (холм в форме седла, седловидный холм). В Словаре Ханган переведено как «бухта, гавань» (от кит. Ханган 沆港).

О бух. Большого Камня (с. 386-1) в Лоции: «По китайски этот камень называется Тау-да-Гуши, что буквально значит: «Большой Сирота-Камень»; от этого камня получила свое название и бухта » [29, стр. 7]. Тау-да-Гуши – это искаженное Тоудагуши 头大孤石, что можно перевести как «большой одиночный камень» или просто «большой камень». В Словаре Тау-да-Гуши переведено как «залив с большим старым утесом» (от кит. Таодагуши 套大古石).

Данные примеры в очередной раз доказывают, что переводы ряда названий в Словаре и близко не соответствуют их настоящим переводам, записанным со слов китайцев.

• В-четвертых, для ряда топонимов, приведенных в Словаре, есть переводы из вполне достоверных источников.

К ним относятся, например, материалы Т.Ф. Скворцова-Токаринина [8] и Я.М. Иванова [29], которые мы разбирали ранее.

Для некоторых названий есть их достоверные иероглифические записи на китайских картах. Например, название:

- р. Динцухе (с. 65-2) происходит от кит. Цзиньшахэ 金沙河 (река золотоносного песка) [26], а не от Динцзухэ 頂崒河 (высокогорная река), как указано в Словаре;
- р. Пенсау (с. 237-1) происходит от кит. Пиншао 平哨 (спокойный пост, мирная застава) [28], а не от Бэнсоу 浜藪 (заболоченная река), как в Словаре; Пиншао – это название китайского поселка, который существовал по крайней мере с 1860-х годов (вероятно, был основан еще раньше) до 1937 года и располагался немного юго-западнее с. Фроловка Партизанского р-на; по его искаженному русскими названию Пенсау и получила название протекающая рядом река;
- горы Убэньсун (с. 435-1) происходит от кит. Убэньсун 五本松 (пять сосен) [30], а не от Убяньсун 五邊崧 (пятая пограничная гора), как указано в Словаре;
- р. Ушагоу (с. 451-1) происходит от кит. Ушэгоу 乌蛇沟 (падь черной змеи) [31], а не от Ушагоу 五沙沟 (пятая песчаная речка), как в Словаре.

Для восстановления неискаженной транскрипции некоторых китайских названий и их перевода автору Словаря целесообразно было бы поискать эти названия в более ранних письменных и картографических источниках. Нередко форма топонима в таких источниках значительно ближе к своему первоначальному состоянию, чем на картах 1950-х годов, с которыми работал Ф.В. Соловьев. При выяснении менее искаженных форм китайского топонима в более ранних русских источниках могло оказаться, что этот топоним является распространенным (номерным, по направлению и т.д.) и тогда его перевод не представлял бы никакой сложности. Это довольно временноемкий (необходимо прорабатывать и сопоставлять массу источников) метод реконструкции первоначальной транскрипции и значения китайских топонимов и применим он лишь для единичных топонимов. Судя по всему, попыток применить этот метод Ф.В. Соловьевым не предпринималось.

Разберем несколько примеров использования описанного выше метода и сравним восстановленные настоящие переводы китайских названий с их переводами в Словаре.

Названия рр. Малая и Большая Туганча (сс. 414-4, 414-5) в Словаре производятся от кит. Тоуганча 頭崗汊 (первый горный приток). Находим менее искаженную форму этого названия у В.К. Арсеньева [16, стр. 352] – Дунанца и на американской карте 1950-х годов [32] – Tunantsa. (Хотя листы этой карты датируются 1950–1955 годами, состояние местности на них показано значительно раньше середины XX в.) Дунанца и Tunantsa – это не что иное, как чуть искаженное распространенное кит. название Дуннаньча 东南岔 (юго-восточный приток). Эта река действительно течет с юго-востока.

Название р. Туманцы (с. 417-1) в Словаре производится от кит. Дунманьцзы 東蠻子 (восточные варвары!). Между тем на карте 1869 года И.С. Шишкина [33] эта река подписана как Тунанча – это, несомненно, чуть искаженное кит. Дуннаньча 东南岔 (юго-восточный приток). Река действительно течет с юго-востока.

Название р. Туньша (с. 426-2) в Словаре производится от кит. Дуньша 墩沙 (отмель). У В.К. Арсеньева есть более близкая к оригиналу форма этого названия и его правильный перевод: «из двух рек одинаковой величины – Сицы (по-китайски – Западный Приток) и Дунцы (Восточный Приток) <…> идет на север (Дунца)» [16, стр. 306]. Дунца здесь это кит. Дунча 东岔 (восточный приток). Река на самом деле течет не с востока, а с севера. Но такие случаи иногда встречаются в китайской топонимии, когда направление реки не соответствует заявленному в ее названии и является антиподом названию сливающейся с ней другой реки. Так, например, в Китае есть рр. Бэйсаньчахэ 北三岔河 и Наньсаньчахэ 南北三岔河 [31]. Эти водотоки впадают почти в одном месте в р. Гранитную (по ней проходит граница между Китаем и Россией), у подножия западной оконечности хребта Игнашкина, что в Уссурийском городском округе. Название р. Наньсаньчахэ переводится как «южный третий приток». И действительно эта река в целом бежит с юга. Название же р. Бэйсаньчахэ означает «северный третий приток» – это антипод названию р. Наньсаньчахэ, хотя река на самом деле в целом течет с запада, а не с севера.

Название р. Ханахеза (с. 471-1) в Словаре производится от кит. Ханьнихэцзы 旱泥河子 (река сухой грязи, грязная речка). В сборнике документов 1884 года эта река упоминается как Хуанихеза [20, стр. 423–424]. Это распространенное кит. Хуаннихэцзы 黄泥河子 (глинистая река).

Название р. Хинхеза (с. 483-1) в Словаре производится от кит. Ханьхэцзы 熯河子 (пересыхающая река). В том же сборнике документов за 1884 год находим менее искаженную форму этого названия – Хуанихеза [20, стр. 417-418]. (Проанализировав изложенный там материал, просуммировав расстояния до ключевого объекта – бух. Находка, можно прийти к однозначному выводу, что под р. Хуанихеза, правым притоком р. Сучан, в тексте имеется ввиду именно современная р. Екатериновка.) Хуанихеза – это чуть искаженное довольно распространенное в прошлом в крае кит. название Хуаннихэцзы 黄泥河子 (глинистая река).

Поиском более ранних форм топонима можно восстановить, по крайней мере, хотя бы формант в сильно искаженных китайских названиях. Вот несколько примеров.

Название горы Боумаза (с. 26-1) в Словаре переведено как «триангуляционный пункт» (от кит. Бяомацзы 標碼子). Находим название этой горы у В.К. Арсеньева [16, стр. 625] – Бомыдинза и на американской карте 1950-х годов [32] – Bomuzhinza. Здесь -динза и -zhinza в конце этих названий – это кит. формант «дин» 頂 (вершина), обычный в названиях гор, с суффиксом 子 «цзы». В Словаре же производится попытка перевода уже очень сильно искаженного названия, в котором даже утерян этот формант «дин» 頂.

Название пади Хотумчан (с. 492-1) в Словаре переведено как «последний восточный хребет» (от кит. Хоудунчань 後東嶄). Находим более раннюю и менее искаженную форму этого названия – Хотомуцуань [20, стр. 419]. Здесь в конце определенно чуть искаженный кит. формант «чуань» 川 (река), который нередко встречается в названиях рек в приграничных с Приморьем районах Китая.

Название бухты Хунтаеза (с. 498-1) в Словаре переведено как «большие красные горы» (от кит. Хундаэцзы 红大峉子). Находим более раннюю и менее искаженную форму этого названия – Хун-ту-айза [20, стр. 470]. «Айза» в конце не что иное, как чуть искаженный кит. формант «вай» 崴 (бухта), обычный в прошлом в названиях бухт в Приморье, с суффиксом «цзы» 子.

Название горы Шамуиниха (с. 568-1) в Словаре переведено как «грязная еловая речка» (от кит. Шамунихэ 沙木泥河). На маршрутной карте В.К. Арсеньева 1906 года [14] вблизи этой горы в долине р. Аввакумовки обозначена фанза Шамуин. Перевод ее названия неизвестен, но в конце однозначно можно выделить формант «ин» 营 (лагерь, бивак), обычный в прошлом в названиях фанз в Уссурийском крае. Определенно гору назвали по этой фанзе. Русские добавили к названию Шамуин суффикс -их- и окончание -а, получилось Шамуиниха. А Ф.В. Соловьев уже это адаптированное название пытается перевести с китайского, ошибочно выделив в конце формант «хэ» 河 (река).

Название горы Янмучан (с. 614-1) в Словаре переведено как «тополевые горы» (от кит. Янмучань 楊木嶄). Находим это название в «Записках ОИАК» 1930 года [34] – Янмуган и на американской карте 1950-х годов [32] – Yanmugan. Как видно, в конце там совсем не «-чан», а «-ган/-gan». Это кит. формант «ган» 冈 (холм, хребет), который нередок в названиях гор. Искажение Янмуган в Янмучан, вероятно, было сделано при сборе названий с карты. На некоторых картах строчная буква «г» в названиях иногда встречается в рукописном шрифте, отчего при не совсем четкой печати ее можно спутать с рукописной же буквой «ч».

Все эти вышеприведенные примеры с восстановлением по более ранним источникам полных значений китайских названий или хотя бы значений формантов лишний раз иллюстрируют недостоверность переводов, приведенных в Словаре.

• В-пятых, Ф.В. Соловьев сам прямо пишет, что «перевод некоторых китайских топонимов является условным. Какой смысл вкладывался в эти названия их создателями, можно лишь предполагать, сопоставляя с подобного рода названиями Маньчжурии и собственно Китая» [5, стр. 21]. Слово «условным» здесь следует понимать именно как «вымышленным», т.е. вся условность перевода ограничивается лишь набором подходящих по созвучию и смыслу иероглифов и фантазией переводчика. Сопоставлять же по созвучию приморские китайские названия с названиями на территории Китая для выявления аналогий бессмысленно по той причине, что подавляющее большинство названий в Приморье были искажены в русской адаптации. Далее автор Словаря продолжает: «Основная же масса китайских топонимов на русском Дальнем Востоке понятна, и иероглифическое написание этих названий (приводимых в приложении 1 в конце Книги – Н.Б.) является вполне достоверным» [5, стр. 21]. Это не совсем так. В русской записи, как указывалось ранее, понятно лишь значение распространенных китайских топонимов и то в том случае, если они не сильно искажены. Но такие топонимы вовсе не составляют основную массу, они представляют меньшую, небольшую часть китайской топонимии, существовавшей ранее в Приморье.

Выше в основном речь шла о блоке (самом большом) китайских названий, в которых перевод основы неверен, а форманта верен. Форманты в китайских названиях, даже искаженных, в подавляющем большинстве случаев несложно вычленить и достоверно перевести, что и было сделано Ф.В. Соловьевым. Необходимо только сделать некоторые замечания по формантам, которые можно считать не ошибками, а лишь небольшими недочетами:

- формант «ча», переводимый в Словаре как «ответвление, ответвление реки, приток, развилка реки», правильнее записывать иероглифом 岔, а не 汊, потому как в названиях рек в районах Китая, граничащих с Приморьем, присутствует именно иероглиф 岔 [31];

- формант «гоу» 沟 корректнее было бы переводить как «падь», а не «река, речка», что нередко встречается в Словаре; в Большом китайско-русском словаре этот иероглиф 沟 переводится как: 1) канава, арык, канал, ров, 2) овраг, лощина, ложбина, проток, 3) траншея, окоп, колея, вмятина, 4) борозда, желоб, паз [35, стр. 348], т.е. практически всегда как некая отрицательная форма рельефа, какой является и падь, а не как водоток (река, речка);

- формант «ла» 磖 почти всегда в Словаре трактуется в названиях как «гора» (реже «горка, скала, холм»), а само значение иероглифа 磖 почти всегда приводится как «груда камней» (реже «камни, скала»), правильнее же переводить этот иероглиф в китайских географических названиях именно как «скала».

Теперь разберем остальные блоки названий.

Блок «перевод основы верен, форманта неверен»

В основном эти названия относятся к числу распространенных (номерных, по направлению и т.д.), поэтому установление значения их основы не представляло сложности и было выполнено Ф.В. Соловьевым верно. Но вот форманты переведены были неверно. Так, на самом деле в названиях:

- в гг. 4, 9, 32, 198, 271, 412, 594 формант «пао» 泡 (озеро), а не «по» 泊 (озеро), потому что именно этот формант встречается в названиях озер в приграничных с Приморьем районах Китая, а китайская топонимия там и у нас формировалась примерно в один исторический период;
- в гг. 357, 469, 486, 488, 489 формант «вай» 崴 (в северо-восточном диалекте – бухта), а не «ай» 厓 (берег) или «вэй» 隈 (излучина берега) или «вэй» 崴 (высокая гора);
- в гг. 70, 213, 284 формант «ча» 岔 (приток, ответвление), а не «ци» 溪 (горная река);
- в г. 368 (Таланза) формант «ла» 磖 (скала), а не «лань» 灠 (родник), потому как известна более ранняя форма этого названия – Таладза [36], где можно выделить именно формант «ла» 磖 (с суффиксом «цзы» 子), обычный в названиях гор.

Настоящее значение форманта «лян/лин» в названиях в гг. 264, 268, 269, 438, 440 пока не выяснено. Можно лишь отметить, что он встречается в первичных названиях водотоков и падей (в т.ч. в гг. 15, 86, 99, 400, 504) в форме «лян/льян/лин» и постоянно с суффиксом «цзы» 子, искаженным в «за». Возможно, это «лянцзы» 亮子 (засека для ловли рыбы), которое нередко встречается в китайской топонимии. Соловьев Ф.В. же везде переводит этот формант по-разному – лотос («лянь» 蓮), горный хребет («лин» 嶺), родник («лань» 灠), разлив («лянь» 瀲).

Все эти неверные переводы формантов, очевидно, связаны с недостатком необходимой информации у автора Словаря, а в случае с формантом «ци» 溪 – банальной невнимательностью, т.к. в большинстве остальных подобных топонимов формант был переведен правильно, как «ча» 汊 (приток).

Блок «перевод основы и форманта неверен»

Основа здесь переводилась Ф.В. Соловьевым так же, как уже рассматривалось ранее – подбором созвучных и подходящих по смыслу иероглифов, что совершенно неприемлемо. А неверный перевод формантов здесь опять же связан с недостатком необходимой информации и невнимательностью автора. Так, в названиях с «-ла/-лаза» на конце в большинстве случаев (Лиделаза, Малаза и т.д.) автор Словаря правильно выделил формант «ла» 磖 (скала), а в некоторых названиях такого же типа (Бачелаза, Тавалаза и т.д.) он почему-то уже стал выделять глагол «ла» 拉 (тянуть/тянуться), что абсолютно неправильно.

В общем, на самом деле в названиях этого блока в гг. 262, 401, 409, 431, 498, 507, 545 (Чинчезывай), 549, 561 формант «вай» 崴 (бухта); в гг. 299, 553 – «вай» 崴 (излучина реки); в гг. 407, 472, 535, 614 – «ган» 冈 (холм, хребет); в г. 359 – «гоу» 沟 (падь); в г. 518 – «дао» 岛 (остров); в гг. 26, 110, 497 – «дин» 頂 (вершина); в г. 190 – «дянь» 店 (постоялый двор); в гг. 349, 568 – «ин» 营 (лагерь, бивак); в гг. 16, 114, 118, 244, 245, 335, 358 – «ла» 磖 (скала); в г. 575 – «мяо» 庙 (кумирня); в гг. 261, 307, 378 – «пао» 泡 (озеро); в гг. 39, 484, 497, 500 – «тунь» 屯 (поселок); в г. 536 – «хулувай» 壺蘆崴 (бухта); в гг. 168, 202, 545 (Чинсядзу) – «цзуй» 嘴 (выступ, пик); в г. 241 – «ця» 峠 (перевал); в гг. 75, 121, 293, 417 – «ча» 岔 (приток, ответвление); в г. 492 – «чуань» 川 (река); в г. 346 – «чэн» 城 (город, крепость); в г. 237 – «шао» 哨 (пост, застава). (О том, какой должен быть формант в гг. 15, 86, 99, 400, 504, высказывалось предположение несколькими абзацами выше.)

Все эти форманты (кроме «вай» 崴 (бухта) и «хулувай» 壺蘆崴 (бухта)) встречаются в названиях географических объектов в районах Китая, граничащих с Приморьем. Как удалось восстановить правильные форманты для некоторых названий из приведенного перечня групп, упоминалось ранее в анализе названий Хотумчан (г. 492), Чиган-Халуай (г. 536), Шамуиниха (г. 568) и др.

Дополнительно разберем еще два примера.

В названии Квангинза (г. 110) Соловьевым Ф.В. выделен формант «цзин» 汫 (речка). Арсеньев В.К. в 1906 году записал это название в менее искаженной форме – Куандинза [16, стр. 169]. Здесь в конце однозначно формант «дин» 顶 (вершина) с суффиксом «цзы» 子.

В названии Музиза (г. 201) в Словаре снова выделен формант «цзин» 汫 (речка). На карте 1886 года [37] находим менее искаженное название этой реки (и хребта рядом с ней) – Мошичжуйцза. Здесь в конце чуть искаженный формант «цзуй» 嘴 (выступ, пик) с суффиксом «цзы» 子, который встречается в китайских названиях гор.

Как видно, в обоих случаях форманты автором Словаря были выделены неверно.

Блок «перевод основы частично верен, форманта верен»

В этом блоке правильно переведены лишь по одному иероглифу в основе названия, но неправильно (путем подбора созвучных) остальные 1-2 иероглифа. Правильно переведенные – это иероглифы обозначающие сторону света («бэй» 北 – север, «си» 西 – запад), размер («да» 大 – большой, «сяо» 小 – малый) или номер («тоу» 头 – первый, «эр» 二 – второй), т.е. часто встречающиеся в китайских топонимах и, как правило, слабо искажающиеся в русской адаптации. Также правильно переведен географический термин «дин» 頂 (вершина) с суффиксом «цзы» 子 в Цзяньдинцзышань (г. 510).

Сравним переводы некоторых названий из этого блока, приведенные в Словаре, с их достоверными переводами.

Например, название р. Тубаца (г. 413) в Словаре переведено как «первый северный приток» (от кит. Тоубэйча 头北汊). В более раннем источнике – маршрутной карте В.К. Арсеньева 1906 года [14] – находим менее искаженную форму этого названия – Тун-бейча. Это несомненно довольно распространенное кит. название Дунбэйча 东北岔 (северо-восточный приток). И действительно, часть русла р. Маргаритовки в верхнем течении, которая в прошлом носила это название, течет с северо-востока.

Или, например, название горы Шендуншань (г. 589) переведено Ф.В. Соловьевым как «восточная возвышающаяся гора» (от кит. Шэндуншань 陞東山). На самом же деле название этой горы происходит от кит. Шэньдуншань 神東山 (священная восточная гора) [30].

Еще пример. Название рр. Таухе (с. 388-2) и Сяухе (с. 354-2) переведено в Словаре соответственно как «большая река» (от кит. Дахэ 大河) и «малая река» (от кит. Сяохэ 小河). Между тем правильный перевод этих названий будет «большая полуденная река» (от Даухэ 大午河) и «малая полуденная река» (Сяоухэ 小午河) [27, стр. 529].

Блок «перевод основы частично верен, форманта неверен»

В названии Дачинджан (г. 57), очевидно, правильно переведен лишь размерный иероглиф «да» 大, нередко встречающийся в начале китайских названий и искажающийся в «та» или не искажающийся совсем.

Название бух. Лангоуай (г. 131) получилось добавлением к названию выходящей к ней пади Лангоу форманта «вай» 崴 (бухта). В Словаре в названии этой бухты правильно переведен лишь формант «гоу» 沟 (падь) в названии пади.

В г. 270 есть два первичных названия, по которым были названы все остальные объекты из этой группы – это названия р. Сандуга (Нежинка) и р. Сандуган (Снегуровка). Рассмотрим их происхождение подробнее.

Нижние правые притоки р. Раздольной ранее имели номерные китайские названия, нумерация начиналась от моря. Китайское название р. Тудагоу (Тоудагоу 头道沟: первая падь, ныне Грязная), было заменено на русское еще к началу XX в. Остальные же – Эльдуга (Эрдаогоу 二道沟: вторая падь, ныне Ананьевка), Сандуга (Саньдаогоу 三道沟: третья падь, ныне Нежинка) – сохранились до 1972 года.

А для р. Сандуган (Снегуровка) можно найти менее искаженную форму в более ранних источниках – Сандагу [38], Сандагоу и Саньдагоу [39, стр. 40]. Это однозначно распространенное номерное китайское название Саньдаогоу 三道沟 (третья падь).

Как видно из разобранных примеров, названия Сандуга и Сандуган из г. 270 на самом деле происходят от китайского Саньдаогоу 三道沟 (третья падь), а не Саньдаган 三大崗 (третий горный хребет), как указано в Словаре. Соловьев Ф.В. правильно перевел лишь первый иероглиф «сань» 三 (три, третий) в этих названиях.

Блок «перевод основы и форманта верен»

Почти все названия из этого блока являются распространенными – номерными, по направлению и т.д., поэтому восстановление их начальной транскрипции и значения не представляло сложности и было выполнено Ф.В. Соловьевым верно.

В случае с названием Бейшахе (г. 22) из этого блока имело место простое угадывание – название этой реки действительно переводится как «северная песчаная река» (от кит. Бэйшахэ 北沙河) [26].
В случае с названиями Майхе и Майтун Ф.В. Соловьев неосознанно использовал метод восстановления первичной транскрипции и иероглифического написания китайских названий по их зафиксированному в свое время современниками значению. Дело в том, что бух. Майтун на некоторых картах до начала 1970-х годов подписывалась как «зал. Муравьиный». Это русское название было калькой, введенное Я.М. Ивановым (материалы из его Лоции [29] уже рассматривалсь выше), с более раннего китайского. Автор Словаря, просто подобрал созвучные иероглифы для китайского названия Майтун, подходящие по смыслу для русского аналога этого названия – Муравьиный. Затем добавил к этим иероглифам распространенный в китайских названиях поселений формант «тунь» 屯 (поселок). А затем, полагая, что названия бух. Майтун и впадающей в нее р. Майхе имеют общую основу, правильно перевел и название этой реки. (Название р. Майхе действительно переводится как «муравьиная река» [29, стр. 3].) По большому счету здесь также имело место простое угадывание, т.к. Ф.В. Соловьев, судя по всему, не был знаком с Лоцией Я.М. Иванова, в которой приводятся достоверные значения ряда китайских названий прибрежных географических объектов Уссурийского залива.

В случае с Вамбалаза (г. 31) перевод также выполнен верно. Основа «ванба» 王八 (черепаха), адаптируемая русскими как «вамба», нередко встречается в китайских названиях. Перевод названия этой реки зафиксировал в 1906 году В.К. Арсеньев: «Вамбалаза, то есть «черепашья скала» [16, стр. 346].

ОШИБКИ И НЕДОЧЕТЫ


Помимо неправильных переводов китайских названий в Словаре содержится и значительное количество ошибок других типов, которые очень подробно (ввиду значимости Словаря) будут рассмотрены ниже.

Географические ошибки:

А) неверно указано новое название объекта; далее перечислены неправильные новые названия, а через тире указаны правильные: Каленовка (с. 10-2) – Кленовка, Яневая (с. 13-1) – Ясеневая, Воровская (с. 24-1) – Боровская, Мховая (с. 41-1) – Моховая, Сохатая (с. 42-1) – Сохатка, Струйный (с. 43-2) – Малый Струйный, Горы Пржевальского (с. 49-1) – Пржевальского, Синяя (с. 55-1) – Синегорка, Продолинка (с. 68-1) – Продольная, Дорожная (с. 70-1) – Дорожный, Высогорная (с. 111-2) – Высокогорская, Старая Река (с. 125-1) – Старая Речка, Правая Предгорка (с. 165-1) – Правая Предгорная, Левая Предгорка (с. 165-2) – Левая Предгорная, Малая Бисерная (с. 174-1) – Бисерная, Литовка (с. 240-1) – Черемуховая, Васильевка (с. 256-2) – Васильковка, Грозная (с. 266-1) – Грязная (хотя действительно на некоторых картах она ошибочно подписана как Грозная), Большая Чащевитая (с. 275-1) – Большая Тиссовка, Малая Чащевитая (с. 275-2) – Малая Тиссовка, Западная (с. 277-1) – Западня, Малая Глубинная (с. 296-4) – Глубинная, Горы Пржевальского (с. 316-26) – Медвежий, Малая Литовка (с. 319-1) – Средняя Литовка, Комиссаровская (с. 321-5) – Комиссаровка, Верхняя Комиссаровка (с. 333-2) – Верхняя Комиссаровская, Берестянка (с. 339-1) – Берестяная, Гродековка (с. 346-9) – Партизанка, Синегорка (с. 380-1) – Синегорная, Большой Камень (с. 385-1) – Большого Камня, Южноморская (с. 390-1) – Южно-Морская, Южноморской (с. 390-2) – Южно-Морской, Проселочный (с. 394-1) – Просечный, Правая Тихая (с. 400-6) – Северная Тихая, Решетника (с. 424-1) – Решетинка, Камышовка (с. 457-7) – Камышовая, Клыкова (с. 469-1, под п-овом Славянским в этой словарной статье, очевидно, имелся ввиду п-ов Брюса) – Чирок, Рисовая (с. 478-2) – Рисовка, Викторовка (с. 488-2) – Тумановка, Черногоровка (с. 494-2) – Черногорка, Синегорка (с. 496-1) – Синеловка, Пешеходная (с. 537-1) – Кирилловка, Светловодная (с. 542-2) – Малая Светловодная, Левая Икрянка (с. 565-5) – Икрянка, Хвощанка (с. 585-3) – Хвищанка, Опасная (с. 602-1) – Чернышевка; в перечне в конце Книги [5, стр. 172–221] автор все же указал правильные новые названия для объектов из сс. 13-1, 24-1, 41-1, 68-1, 70-1, 256-2, 277-1, 339-1, 390-1, 424-1, 542-2, 565-5, 585-3; остальные упомянутые выше новые названия приведены в этом перечне так же неверно, как и в Словаре; у Ф.В. Соловьева на руках было Решение Приморского крайисполкома №1167 от 11.11.1970 года, в котором предлагались новые названия для большей части географических объектов Приморского края; а в ГУГК при СМ СССР в 1973 году вместо некоторых предлагаемых в этом Решении №1167 от 11.11.1970 года названий были утверждены другие (например, для пади Сучанка утвердили новое название Партизанка, а не Гродековка); не имея документа с утвержденными ГУГК при СМ СССР названиями, автор Словаря ошибочно привел в сс. 43-2, 55-1, 165-1, 165-2, 174-1, 275-1, 275-2, 296-4, 319-1, 321-5, 339-1, 346-9 предлагаемые названия; другие ошибочные новые название из перечня, приведенного выше, связаны с обыкновенной невнимательностью автора Словаря;

Б) неверно указано прежнее название объекта; далее перечислены неправильные прежние названия, а через тире указаны правильные: Вайча (с. 29-1) – Вайга, Да-Ненца Малая (с. 52-5) – Да-Нанца Малая, Диндун (с. 64-1) – Линдун, Лангасы (сс. 129-1, 129-2) – Ланчасы, Луцисица (с. 157-1) – Луцисина, Мудацен (с. 200-2) – Мудацен Малая, Пандагоу (с. 224-2) – Пандагоу Левая, Пандагоу (с. 224-3) – Пандагоу Правая, Сандзахе (с. 265-1) – Синдзахе, Сандолинза Северная (с. 269-1) – Сандагоу Северная, Сунгач (с. 340-1) – Сунгача (название не было заменено в 1972–1973 годах), Сунза (с. 342-1) – Лунза, Табахеза Верхняя (с. 356-4) – Табахезы Верховье, Тахэ (с. 393-1) – Тахангоу (р. Хмыловка не имела название Тахэ, только Тахангоу), Чепигоу и Чипейская Сопка (с. 532-1) – Чепийская Сопка (гора Кипрейная не имела название Чепигоу, только Чепийская Сопка), Чепиговский Распадок 2-й (с. 532-4) – Чепийский Распадок 2-й, Шайдуйская Сопка (с. 570-1) – Шандуйская Сопка; в перечне в конце Книги [5, стр. 172–221] автор все же указал правильные прежние названия для объектов из сс. 29-1, 200-2, 224-2, 224-3, 265-1, 269-1, 269-1, 342-1, 356-4, 393-1, 523-4, 570-1; остальные упомянутые выше прежние названия приведены в этом перечне так же неправильно, как и в Словаре;

В) неверно указано географическое положение объекта, на самом деле:
- р. Левая Крутогорка (с. 45-1) – это левый приток р. Крутогорки, а не р. Арму;
- руч. Нижний Водопадный (с. 62-1) протекает в Партизанском р-не, а не в Тернейском;
- р. Левая Лысогорка (с. 66-1) – это составляющая р. Лысогорки, а не приток р. Ореховки (Сандо-Ваку);
- п. Дорожный (с. 70-1) в Дальнегорском р-не, а не в Дальнереченском;
- р. Оморочка (с. 76-1) впадает в р. Бикин, а не в саму себя;
- р. Верхняя Оморочка (с. 76-1) впадает в р. Правая Оморочка, а не в основное русло;
- горы Заречная (с. 81-5) и Невидная (с. 81-6) перепутаны местами – это Заречная «в верхнем течении р. Сагдзы с отм. 691,6 м», а не Невидная;
- р. Кленовая (с. 86-1) является притоком р. Матвеевки, а не р. Вятской;
- р. Левая Лиановая (с. 87-2) – это составляющая р. Лиановой, а не приток р. Джигитовки (Хантахеза);
- гора Мокруша (с. 94-1) находится в Лазовском р-не вблизи границы с Чугуевским р-ном, а не на границе Лазовского и Чугуевского р-нов;
- р. Каменистая (с. 101-3) впадает в р. Мои, а не Мо (Мо – ошибочное название);
- н.п. Анисимовка (с. 104-2) и ж.д. ст. Анисимовка (с. 104-3) находятся в 30 км от моря, а не на побережье Уссурийского зал.;
- р. Левая Егеревка (с. 106-6) впадает в р. Егеревку, а не в р. Соколовку (Сяухе);
- р. Садовка (с. 107-1) впадает в р. Журавлевку, а не в р. Уссури;
- гора Северная (с. 121-2) и р. Северянка (с. 121-3) в Дальнегорском р-не, а не в Дальнереченском;
- рр. Грушевая (с. 142-1) и Егерьская (с. 142-2) перепутаны местами – Грушевая впадает в Матвеевку (Табахеза), а Егерьская в Уссури (Сандагоу), а не наоборот;
- Заболотная (с. 143-1) в Пожарском р-не, а не в Лазовском, и это река, а не падь;
- р. Большая Солдатка (с. 156-1) в Шкотовском р-не, а не в Надеждинском;
- руч. Старый (с. 171-1) в Дальнереченском р-не, а не в Дальнегорском;
- Майхинская – Комаровская (с. 176-3) – это падь, выходящая к долине р. Комаровки, а не приток р. Лефу (Илистая);
- р. Сергеевка – Малаза (с. 178-2) протекает в Партизанском р-не, а не в Пограничном;
- р. Благодатка (с. 181-4) не впадает р. Гранатовку;
- рр. Большая Поселковая (с. 192-1) и Малая Поселковая (с. 192-2) протекают по территории бывшего Партизанского горсовета, а не в Партизанском р-не;
- падь Медоносная – Мисуса (с. 195-1) – это не «приток р. Таудеми в Красноармейском районе», она выходит к долине р. Киевки в Лазовском р-не; р. Таудеми (Литовка) вообще находится в Партизанском р-не;
- р. Кедрач (с. 217-1) впадает в р. Бикин, а не в р. Кушнариху;
- руч. Орлиный (с. 237-3) впадает в р. Партизанскую, а не в р. Фроловку (Пенсау);
- п. Горноводное (с. 263-3) находится на берегу р. Солонцовой, а не Солнечной;
- р. Вязовка – Сандагоу Малая (с. 263-8) впадает в р. Сандагоу (Уссури), а не в р. Мадагоу (Медвежья, в Пожарском р-не);
- р. Караванная (с. 277-2) впадает в р. Журавлевку, а не в р. Ягодную (Санчахеза);
- гора Караванная (с. 277-3) в Дальнегорском р-не, а не в Дальнереченском;
- р. Буян (с. 313-1) впадает в р. Одуи, а не Суди (Суди – ошибочное название);
- рр. Большая Берестянка (с. 320-1) и Малая Берестянка (с. 320-3) – это правые притоки р. Бикин, а не левые;
- р. Тигровая (с. 330) на территории бывшего Партизанского горсовета, а не в Партизанском р-не;
- перепутаны местами рр. Порожистая (с. 330-4) и Серебрянка (с. 330-2), Порожистая – приток Кемы, а не Серебрянка;
- р. Вилка (с. 348-1) – это приток р. Серебрянки, водоток пади Устюговки, а не приток р. Устюгова (р. Устюгова нет в Тернейском р-не);
- гора Охотник (с. 349-1) в Пожарском р-не, а не в Пограничном;
- р. Маракун (с. 356-1) – это приток р. Кленовой, а не левый исток р. Улахе (Уссури);
- в Приморье нет горы с отметкой 2822 м (с. 357-3), самая высокая гора в Приморском крае – Аник (на границе с Хабаровским краем) – имеет высоту 1932 м над уровнем моря [40];
- бух. Черноручье (с. 388-1) находится северо-восточнее мыса Хитрово, а не Титова;
- р. Черная (с. 388-2) впадает в бух. Черноручье, а не «в одноименную бухту»;
- руч. Левый Темный (с. 426-1) не является истоком р. Сахамбе;
- гора Литовка (с. 43-3) на границе Шкотовского и Партизанского р-нов, а не на территории Партизанского горсовета;
- р. Павловка (с. 461-1) по большей части протекает в Чугуевском р-не, поэтому правильнее было бы отнести ее к этому р-ну, а не к Кавалеровскому;
- р. Лиановка (с. 471-1) – это приток р. Петровки, а не р. Семеновки (р. Семеновки вообще нет, есть падь Семенова);
- рр. Хуанихеза Западная (с. 475-3) и Хуанихеза Южная (с. 475-4) – это притоки р. Хуанихезы (Быстрая), а не р. Тудо-Ваки (Малиновка);
- р. Желудевая (с. 478-4) – это приток р. Лазаревки, а не р. Малиновки (Ваки);
- р. Лобовка (с. 480-2) – это приток р. Майхе (Артемовка), а не Байхе (1-я буква этого названия в Словаре ошибочна);
- р. Чапигоу (с. 526-3, она же Тяпигоу, ныне Прибрежная) впадает в бух. Юзгоу (Краковка), а не в оз. Юзгоу (оз. Юзгоу не существует);
- р. Северная Рыбачка (с. 541-2) – это левый приток р. Дальней, а не правый приток р. Бикин; р. Бикин вообще протекает в Пожарском р-не, а не в Красноармейском;
- р. Малая Кушнариха (с. 572-1) – это приток р. Кушнарихи, а не р. Бикин;
- р. Кетовая (с. 579-1) – это приток р. Большой Уссурки, а не р. Каменушки;

Г) неверно указан род географического объекта, на самом деле: хребет Заповедный, а не горы Заповедные (с. 57-1); р. Средняя Соболиха, а не ключ Средняя Соболиха (с. 88-4); р. Кандома Малая, а не руч. Кандома Малая (с. 105-2); руч. Коварный, а не р. Коварная (с. 115-3); оз. Тростниковое, а не лагуна Тростниковое (с. 140-1), в Словаре именно «(Тростниковое) – лагуна»; гора Оловянная, а не р. Оловянная (с. 154-2); падь Волчанец, а не р. Волчанец (с. 198-2); падь Петровская, а не р. Петровская (с. 208-3); падь Оленья, а не р. Оленья (с. 222-1); р. Шумная, а не руч. Шумный (с. 246-1); р. Малая Шумная, а не руч. Малый Шумный (с. 246-2); руч. Левый Ягодный, а не р. Левая Ягодная (с. 278-1); руч. Левый Охотничий, а не р. Левая Охотничья (с. 359-1); падь Маневского, а не р. Маневского (с. 372-3); падь Опасная, а не р. Опасная (с. 459-2); руч. Голубой, а не р. Голубая (с. 511-1);

Д) неверно употреблены географические термины, на самом деле:
- рр. Малая Горелая (с. 99-2), Матвеевка (с. 356-3), Веснянка (с. 434-1) – это не истоки, а притоки соответственно рр. Горелой, Уссури и Большой Уссурки; исток – начало водотока; приток – водоток, впадающий в другой водоток;
- Путаная (с. 181-2), Большой Кривун (с. 320-2), Малиновская (с. 326-1), Светлячковая (с. 346-1) – это протоки, а не притоки; протока берет начало от основного водотока и впадает в него же или другой водоток/водоем, а приток имеет собственный исток и впадает в другой водоток;
- Сычевка (с. 77-1), Данильченковская (с. 167-10), Папоротниковая (с. 167-1), Крапивная (с. 177-1), Медоносная (с. 195-1), Обжитая (с. 247-1), Малая Парковая (с. 305-3), Черноручье (с. 345-1), Минеральная (с. 376-2), Широкая (с. 492-1), Пешеходная (с. 537-2), Родниковая (с. 552-1), Покосная (с. 564-1), Совхозная (с. 586-1), Коцкого (с. 612-1) – это пади, они не могут быть притоками, как указано в Словаре; падь и приток – это разные типы географических объектов: падь – форма рельефа, приток – водоток; падь в принципе не может быть притоком другого водотока; притоком может быть водоток, протекающий по пади; на картах эти объекты подписаны именно как пади, а не как реки и ручьи, что позволило бы их называть притоками.

Ошибки построения Словаря:

а) в некоторых словарных статьях не указаны современные названия географических объектов, а именно: Арсеньевка (с. 71-1), Тунгус (с. 131-1), Лесной Маяк (с. 136-1), Малая Кема (с. 285-2), Волчанка (с. 351-1), Матвеевка (с. 356-3), Прибрежная (с. 526-3);

б) приведены несуществующие географические объекты:
- с. 52-5: Да-Ненца Малая (Малая Теневая) – в Кавалеровском р-не нет такой р.;
- с. 127-1: Лазгоу (Кустарниковая) – в Партизанском р-не не было ни р. Сицы (она на территории Партизанского горсовета), ни р. Тахе (вероятно, имелась в виду р. Таухе, ныне Черная), ни некоего водотока/притока Лазгоу (Кустарниковая);
- с. 133-1: Ландагоу (Мраморная) – в Ольгинском р-не не было такой бухты, была бух. Лангоу (ныне Мраморная) – она в с. 130-1; очевидно, к ее названию был ошибочно добавлен слог «да» и также ошибочно об этом несуществующем названии была создана отдельная словарная статья;
- с. 270-8: Сандуганка (Каменка) – в Уссурийском р-не не было такого н.п.;
- с. 305-1: Сигули (ныне Парковая) – в Лазовском р-не не было объекта с таким названием, были пади Большая и Малая Сигули (ныне Большая и Малая Парковая);

в) повторы словарных статей об одних и тех же объектах, а именно о р. Баранихе (сс. 53-1, 375-1); р. Нерестовке (сс. 59-1, 81-1); р. Большой Нерестовке (сс. 59-2, 81-2); р. Малой Нерестовке (сс. 59-3, 81-3); бух. Мраморной (сс. 130-1, 133-1) – в с. 133-1 неверно указано ее прежнее название; горе Лесной Маяк (сс. 136-1, 137-1) – в с. 136-1 не указано ее новое название; прот. Пантовой (сс. 138-2, 138-3); пади Комаровской (сс. 176-3, 176-6) – в с. 176-3 она названа притоком р. Лефу, что неверно; р. Мраморной (сс. 214-2, 214-3); пади Парковой (сс. 305-3, 305-4) – в с. 305-3 она названа притоком, что неверно (падь не может быть притоком); р. Быструшке (сс. 316-8, 316-22); р. Правой Приманке (сс. 316-7, 316-19); горе Берестяной (сс. 339-1, 558-3) – в с. 339-1 ошибочно указано ее прежнее и новое названия, на самом деле соответственно Чуматагоу, а не Суматагоу, и Берестяная, а не Берестянка; р. Волчанке (сс. 351-1, 353-1) – в с. 351-1 не указано ее новое название; р. Маракун (сс. 356-1, 356-4); р. Вербной (сс. 382-1, 382-2); р. Прибрежной (сс. 433-1, 526-3) – в этих сс. приведены разные формы прежнего названия – Тяпигоу, Чапигоу, взятые, очевидно, из разных источников, в с. 526-3 не указано ее новое название; р. Тайменевой (сс. 484-1, 497-1) – в с. 484-1 она как Тайменевая, а в с. 497-1 как Таймень; бух. Мусатова (сс. 549-1, 561-1); р. Краковке (сс. 600-2, 600-5) – в с. 600-5 она ошибочно названа падью;

г) не объединены в группы некоторые словарные статьи о топонимах с одинаковым (по мнению Ф.В. Соловьева) переводом; это правило – объединение в группы подобных статей, напомню, заявлено в предисловии к Словарю [5, стр. 34]; если это правило было бы полностью выполнено, то в Словаре получилось бы на 75 групп словарных статей меньше – не 620, а 545; далее перечислены группы словарных статей с названиями, имеющими одинаковый перевод, которые по идее следовало бы объединить между собой, это гг.: 18 и 19; 17, 20 и 250; 21, 28 и 223; 4, 32 и 198; 54, 56, 67 и 71; 48 и 355; 55 и 356; 357 и 359; 368 и 400; 68 и 369; 52 и 373; 53, 375 и 402; 378 и 412; 393 и 411; 388 и 394; 365 и 381; 364 и 382; 50, 363 и 379; 78 и 424; 114 и 118; 106 и 115; 119 и 120; 130 и 132; 139 и 151; 124 и 127; 152 и 154; 188 и 196; 226 и 228; 257, 263 и 341; 268 и 269; 274 и 276; 275 и 278; 254, 294, 296, 298, 303 и 334; 265 и 318; 256 и 347; 401 и 409; 360 и 416; 403 и 404; 438 и 440; 452, 455 и 456; 470 и 485; 475, 491 и 495; 484 и 497; 469, 486 и 488; 433, 526, 532 и 410; 531 и 533; 289, 327 и 576; 82, 83, 590, 592, 596 и 598; 9 и 594; 310 и 449; 604 и 605; 94 и 606; 607 и 608;

д) объединены в группы словарные статьи о названиях с разным (по мнению Ф.В. Соловьева) переводом; хотя, как указывалось в предыдущем пункте, в группы должны были быть объединены только словарные статьи о названиях с одинаковым переводом; так оказались в одних группах названия: Сиин 西营, Сяин 下营 и Сигоу 西沟 (г. 311), Чжуцихэ 珠琪河 и Туцюхэ 徒囚河 (г. 403), Фанцзыгоу 房子沟 и Фанцзы 房子 (г. 456), Чэнсяцзу 崢峽崒 и Чэнцзэцзывэй 崢岝子隈 (г. 545), Синаньгоу 西南沟 и Шинаньгоу 石南沟 (г. 583), Шибицзы 石滭子 и Шимоцзы 石漠子(г. 584), Шитоувэй 石頭崴 и Шитоухэ 石頭河 (г. 585);

е) нет словарных статей о многих китайских названиях, существовавших на картах Приморья до 1972–1973 годов; так в Словарь необходимо было включить в соответствующие группы словарные статьи о названиях следующих объектов: г. 8 – р. Ардаганчик (Шибневка Малая); г. 13 – хребет Бала-Фу (Малореченский); г. 19 – р. Бейцухе (Маревка); г. 33 – гора Ванган (Фланговая); г. 40 – бух. Ванцин (Милоградовка), р. Ванцин Угольный (Чернокаменка); г. 48 – р. Да-Бейца Левая (Поисковая Левая), р. Да-Бейца Малая (Поисковая), р. Да-Бейца Правая (Поисковая Правая); г. 52 – р. Дананцы (Темная); г. 78 – р. Дунца (Лосевая); г. 83 – гора Ердагоу (Гранит); г. 87 – р. Иванга Большая (Лиановая Большая); г. 104 – бух. Кангауз (Суходол); г. 122 – р. Кхуцин Средний (Максимовка Малая); г. 138 – гора Лаухе (Пантач); г. 165 – р. Люцихе (Предгорная); г. 172 – ур. Мадагоу (Медвежье); г. 215 – бух. Нахтахе (Крепостная), гора Нахтахе (Крепостная Большая), р. Нахтахе Малая (Елисеевка), старица Нахтахинская (Гилячка); г. 277 – руч. Санчаза Левая (Глухой); г. 278 – р. Санчахеза (Ягодная), руч. Санчихезский Второй Ключ (Второй Островной Ключ); г. 279 – р. Себучар (Откосная); г. 286 – гора Секунжа (Геологическая); г. 303 – р. Сивичи (Доступная); г. 310 – ур. Сидиминский Перевал (Седло); г. 316 – гора Синанча Правая (Еловая), гора Синанча Южная (Перевальная); г. 336 – банка Судзухе (Киевка); г. 338 – п. Суйфунская РТС (Пригородный), п. Суйфунское (Утесное); г. 355 – гора Табайча (Лесистая); г. 357 – бух. Тавайза (Русская), мыс Тавайза (Русский); г. 359 – падь Тавезга Левая (Охотничья Правая); г. 360 – гора Тадагоу Правая (Чугуевка); г. 362 – бух. Тадуши (Зеркальная); г. 376 – падь Танчалаза Большая (Минеральная); г. 391 – руч. Тафусянов (Романовский); г. 403 – р-н Тетюхинский (Дальнегорский); г. 412 – гора Топауза Верхняя (Мысовая); г. 426 – р. Туньша Левая (Хребтовая Левая), р. Туньша Правая (Хребтовая Правая); г. 462 – р. Фундагоу Малая (Петлянка Малая); г. 467 – р. Хайсанка (Предгорка Нижняя); г. 585 – кекур Шитау (Камень); г. 606 – р. Ямутинза (Приисковая); г. 617 – гора Яндзыгоу Верхняя (Двуглавая); также надо было создать словарные статьи о названиях руч. Артахеза (Междускальный), руч. Индопал (Утесный), горы Лаонелаза (Сестра), п. Лаулю (Дерсу), р. Лишехе (Аннушка), р. Ловага (Романовка), р. Култуха (Улитка), р. Култуха Малая (Улитка Малая), р. Сучедао (Красногорка); все перечисленные в этом пункте географические объекты есть в перечне переименованных объектов в конце Книги [5, стр. 172–221], но почему-то их названия не вошли в Словарь;

ж) излишни словарные статьи о названиях совхозов Даубихинский (с. 56-1) и Майхе (с. 176-2); в Словаре рассматриваются топонимы – названия географических объектов, а совхозы не являются географическими объектами;

з) в некоторых группах словарные статьи идут не по алфавитному порядку; например:
- в г. 66 идут подряд словарные статьи: Диньговка Правая (Левая Лысогорка), Диньговка (Лысогорка), Диньговка Левая (Правая Лысогорка), хотя их следовало бы расположить по иному – в алфавитном порядке по прежним названиям;
- в г. 316 идут подряд словарные статьи: Синанча (Черемшаны), Синанча (Медвежий Кут), Синанча (Медведка), Синанча (Еловая), хотя их нужно было расположить в алфавитном порядке по новым названиям, что в скобках; такие случаи неоднократны;

и) в предисловии к Словарю заявляется, что в словарных статьях после тире будет указываться род объекта [5, стр. 34]; однако это условие не соблюдается в очень многих словарных статьях о гидронимах (например, в сс. 142-3, 142-4 и т.д.), где род объекта (река, ручей) пропущен и сразу после тире указывается (нередко неверно) место водотока в речной системе (исток, приток).

В с. 498-2 сразу 4 ошибки: «Хунтаеза (Дубровка) – река, впадающая в бухту Хунтаеза». Во-первых, это падь, а не река. Во-вторых, старое ее название Малая Хунтаеза, а не просто Хунтаеза. В-третьих, новое ее название Дубовка, а не Дубровка. В-четвертых, эта падь выходит к небольшой безымянной бухте в 3,4 км северо-восточнее мыса Завалишина, а не впадает в бух. Хунтаеза (ныне Неприметная). Таким образом, здесь правильнее было бы написать: «Хунтаеза Малая (Дубовка) – падь, выходящая к морю».

Конечно же, в любом исследовании могут возникнуть какие-то ошибки, недочеты, опечатки, и задача исследователя состоит в том, чтобы как можно тщательнее очистить от них свой труд. Здесь же по неясным причинам такая работа не была выполнена в хоть сколько-нибудь приемлемой мере. Словарь по сути сырой и непроработанный даже в части, не касающейся переводов названий. В нем, как видно из приведенной выше очень подробной информации, колоссальное количество разных ошибок и недочетов, которые просто лежат на поверхности и которые при более-менее внимательной проверке текста можно было бы исправить за сравнительно небольшой промежуток времени – за несколько недель (максимум – месяцев) работы.

Вообще, Словарь можно было бы сделать более удобным для восприятия и несколько меньшего объема, оптимизировав его структуру. Как уже упоминалось ранее, все словарные статьи о названиях, имеющих одно происхождение и перевод, объединены в группы (что, правда, в Словаре не всегда соблюдено). И в каждой словарной статье в такой группе нередко повторяется одна и та же информация о первоначальной форме топонима и его переводе. Так, например, в г. 316 повторяется 28 раз предложение «Название китайское, образовано от Синаньча – Юго-Западный приток».

Удобнее и проще было бы после порядкового номера группы словарных статей указать иероглифическое написание китайского или китаизированного топонима, его транскрипцию на русском языке, значение компонентов и перевод всего названия, а ниже перечислить географические объекты (и их местонахождение), которые имели соответствующее данной группе китайское или китаизированное название.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Подведем итоги.

Во-первых, создание полноценного словаря китайских топонимов Приморского края, бытовавших до 1972–1973 годов, в принципе невозможно ввиду того, что для подавляющего большинства из них в свое время не было зафиксировано их достоверное иероглифическое написание или смысловое значение.

Во-вторых, заведомо невозможно сделать правильные переводы китайских топонимов в русской записи в силу особенностей китайского языка. Исключение составляют топонимы из разряда распространенных (Сица, Тудагоу, Хуанихеза и т.д.), значение которых в большинстве случаев нетрудно восстановить из русской записи.

В-третьих, словарь Ф.В. Соловьева, ввиду использования неправильного метода восстановления первоначальной транскрипции и перевода китайских названий (подбором созвучных и подходящих по смыслу иероглифов), а также огромного количества разнообразных ошибок и недочетов в целом не может считаться достоверным источником по значениям китайских топонимов Приморского края, бытовавших до 1972–1973 годов, и не желателен (без некоторых исключений) для использования в этом качестве в будущих работах краеведов, исследователей, научных работников и т.д.

В-четвертых, допустимо использование отдельных переводов из Словаря, которые в этой статье были определены как полностью правильные.

В-пятых, допустимо и даже необходимо использование отдельных полностью или частично неправильных переводов из Словаря (естественно, с указанием того, что они полностью или частично неверны) при пояснении происхождения новых названий, являющихся полными или частичными кальками (автором которых и является Ф.В. Соловьев) с прежних китайских названий. Речь идет о топонимах Черепашье (с. 4-1), Сухопадная (с. 118-2), Старая Речка (с. 125-1), Старая Речка (с. 138-1), Грушевая (с. 142-1), Тигриная (с. 151-1), Старый (с. 171-1), Нижнее Село (с. 311-1), Большереченская (с. 388-3), Большая Скала (с. 396-2), Охотничья (с. 433-2), Пятигорка (с. 436-1), Желтая Вершина (с. 494-1), Тополевый (с. 613-1).

В-шестых, все вышеизложенное, конечно же, нисколько не умаляет заслуг Федора Владимировича Соловьева, как китаиста, в исследовании такого явления как китайское отходничество на Дальнем Востоке России.

СОКРАЩЕНИЯ


В тексте использованы следующие сокращения: абор. – аборигенный, бух. – бухта, в. – век, г. – группа (словарных статей), гг. – группы (словарных статьей), ж.д. – железнодорожный, зал. – залив, кит. – китайский, кор. – корейский, маньчж. – маньчжурский, н.п. – населенный пункт, оз. – озеро, п. – поселок, п-ов – полуостров, р. – река, рр. – реки, руч. – ручей, р-н – район, с. – статья (словарная), сс. – статьи (словарные), ст. – станция, стр. – страница, тунг.-маньчж. – тунгусо-маньчжурский, удэг. – удэгейский, ур. – урочище.

ИСТОЧНИКИ


1. Соловьев Ф.В. История появления и распространения китайских географических названий на территории советского Приморья (вторая половина XIX века): автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. ист. наук. – Владивосток: Дальневост. фил. им. В.Л. Комарова СО АН СССР, 1968. – 51 с.

2. Соловьев Ф.В. Первые сведения о топонимике Приморья // Вопросы истории, философии, географии и экономики Дальнего Востока: материалы IX конф. молодых ученых. – Владивосток: Дальневост. фил. им. В.Л. Комарова СО АН СССР, 1968. – С. 228–234.

3. Соловьев Ф.В. Топонимика и вопросы истории Дальнего Востока // Труды ДВНЦ АН СССР. Т. 8. История, социология и филология Дальнего Востока. – Владивосток, 1971. – С. 135–137.

4. Соловьев Ф.В. Китайские отходники и их исторические названия в Приморье (вторая половина XIX – начало XX в.). – Владивосток: ИИАЭ ДВНЦ АН СССР, 1973. – 281 с.

5. Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1975. – 223 с.

6. Матвеев Н.П. Краткий исторический очерк Владивостока. – Владивосток: Уссури, 1990. – 302 с.

7. Береговая черта: имя на карте: Морской топонимический словарь Приморского края / сост. А.И. Груздев. – Владивосток: Дальнаука, 1996. – 242 с.

8. Скворцов-Токаринин Т.Ф. Географические названия Дальневосточного края у местных китайцев // Вестник Дальневосточного филиала АН СССР.– Владивосток: Дальгиз, 1932. – №3–4. – С. 59–66.

9. Carte chorographique de la Tartarie chinoise comprenant la Mongolie et la Mandchourie depuis la Dzoungarie jusqu'a l'ile de Sakhaline = «Географическая карта китайской Татарии, в том числе Монголии и Маньчжурии от Джунгарии до острова Сахалин». Editeur: s.n. Date d'edition: 1720–1729 // Gallica – Biblioth?que nationale de France. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b5962809d (дата обращения: 01.10.2015).

10. Виттенбург П.В. Очерк истории исследования залива Петра Великого // Записки Общества изучения Амурского края. Т. XV. – Петроград: Тип. М. Стасюлевича, 1916. – С. 1–20.

11. Подмаскин В.В. Народные знания удэгейцев: историко-этнографическое исслед. по материалам XIX-XX вв. – Владивосток: ДВО РАН, 1998. – 228 с.

12. Подмаскин В.В. Удэгейские топонимы // Филология народов Дальнего Востока (Ономастика). – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1977. – С. 53–58.

13. Арсеньев В.К. Собрание сочинений в 6 т. Т. II / Под ред. ОИАК. – 2-е доп. издание. – Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011. – 608 с.

14. Карты к краткому военно-географическому и военно-стратегическому обзору Дальнего Востока / В.К. Арсеньев. – Б. м.: Литогр. Приамур. воен. топогр. отд., 1911 // Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина. URL: http://www.prlib.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=25284 (дата обращения: 01.10.2015).

15. Гирфанова А.Х. Словарь удэгейского языка. – СПб: Наука, 2001. – 476 с.

16. Арсеньев В.К. Собрание сочинений в 6 т. Т. I / Под. ред. ОИАК. – Владивосток, Альманах «Рубеж», 2007. – 704 с.

17. Джарылгасинова Р.Ш. Историческая топонимия корейских поселений на российском Дальнем Востоке (вторая половина XIX – начало XX в.) // Этнографическое обозрение. – 2004. – № 4. – С. 43–62.

18. 皇朝壹統輿地全圖 = «Полная карта земель императорской династии». Scale indeterminable. 1832 // National Library of Australia. URL: http://catalogue.nla.gov.au/Record/2055303 (дата обращения: 01.10.2015).

19. Географическо-статистический словарь Амурской и Приморской областей с включением некоторых пунктов сопредельных с ними стран / сост. А. Кириллов. – Благовещенск, 1894. – 541 с.

20. Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточной Сибирью. Т. IV. Инородческое население Приамурского края. Вып. II-й. Корейцы и инородцы Южно-Уссурийского края Приморской области. – Иркутск: Тип. Штаба Восточ. Сиб. воен. округа, 1884. – 478 с.

21. На Сучане: сборник публикаций, документов и фотографий разных лет / ПКО РГО – ОИАК; сост. И.Н. Егорчев, В.Г. Мокренок; под общ. ред. П.Ф. Бровко. – Владивосток: ДВФУ, 2014. – 276 с.

22. Рудницкий А.М. История в одном районе: повесть. – Неопубл. материалы. – 460 с. // Историко-краеведческий музей Черниговского района.

23. Палладий, Попов П.С. Китайско-русский словарь. Т. I. – Пекин: Тип. Тун Вэнь Гуань, 1888. – 628 с.

24. Кауфман А.А. По новым местам. (Очерки и путевые заметки). 1901–1903. – СПб.: Товарищество «Общественная польза», 1905. – 353 с.

25. Приморский край: Масштаб 1: 1000000. Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Составлено и отпечатано Новосибирской картографической фабрикой ГУГК г. Новосибирск / отв. ред. Л.С. Цейслер, Л.Б. Ляпидус. – М., 1949.

26. 吉林與圖 = «Карта Гирина и окрестностей». Scale ca. 1:900000. Published/created: between 1882 and 1889 // Library of Congress. URL: http://loc.gov/item/gm71002468 (дата обращения: 01.10.2015).

27. Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточной Сибирью. Т. V. Леса Приамурского края. Вып. 1. Описание лесов Приморской области. – Иркутск: Тип. Штаба Восточ. Сиб. воен. округа, 1883. – 594, 54 с.

28. 中俄交界全圖 = «Полная карта границы Китая и России». Scale ca. 1:1800000. – China: s.n., 1890 // Library of Congress. URL: http://loc.gov/item/gm71005082 (дата обращения: 01.10.2015).

29. Материалы для лоции Восточного океана. Восточная часть залива Петр-Великий. (От мыса Басаргина, включая заливы: Уссурийский, Стрелок, Восток и Америка, – до мыса Поворотного) / Глав. Гидрограф. упр-ние; сост. К.Ф.Ш. Шт.-К. Иванов 3-й. – СПб.: Тип. М.Д. Ломковского, 1898. – 62, 7 с.

30. NL 52–12. Manchuria. 1:250000. – U.S. Army Map Service, 1950–1959 // The University of Texas at Austin. URL: http://www.lib.utexas.edu/maps/ams/manchuria/ (дата обращения: 01.10.2015).

31. NK 52–3. Manchuria. 1:250000. – U.S. Army Map Service, 1950–1959 // The University of Texas at Austin. URL: http://www.lib.utexas.edu/maps/ams/manchuria/ (дата обращения: 01.10.2015).

32. NL 53–5. Eastern Siberia. 1:250000. – U.S. Army Map Service, 1950–1955 // The University of Texas at Austin. URL: http://www.lib.utexas.edu/maps/ams/eastern_siberia/ (дата обращения: 01.10.2015).

33. Отчетная карта по производству межевых работ проведенных землемером Шишкиным в Удельном имении состоящем в Восточной Сибири Приморской области Сучанском округе в 1869 году. Масштаб в английском дюйме 5 верст. Землемер Сибирского удельного управления коллежский советник Шишкин.

34. Карта нижней части бассейна р. Имана. Масштаб 1:500000 // Записки Общества изучения Амурского края. Т. V (XXII), вып. 2. – Владивосток: Владивост. отдел Гос. рус. Геогр. о-ва, 1930. – С. 190.

35. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в 4-х тт. Т. 3 / сост. под рук. и ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1984. – 1106 с.

36. План Приморской области Южно-Уссурийского уезда Маргаритовской волости переселенческого участка Тютихинского. Отвод участка производил и план составил по истинному меридиану, от которого магнитная стрелка имела отклонение к западу на 7 град. землемер Приморского переселенческого района Никитин в 1907 году // Музейно-выставочный центр г. Дальнегорска.

37. Карта Северно-Уссурийского края 1886 года. Масштаб в 1 английском дюйме 20 верст. Составлена по съемкам подполковника Большева и по морским картам последнего (1879 г.) издания и по маршрутам Генерального штаба подполковника Надарова (1882–1883 годов) // Library of Congress. URL: http://hdl.loc.gov/loc.ndlpcoop/mtfxmp.smf0066 (дата обращения: 01.10.2015).

38. Буссе Ф.Ф. Остатки древности в долинах Лефу, Даубихэ и Улахэ // Записки Общества изучения Амурского края. Т. I. – Владивосток: Тип. сибирского флотского экипажа, 1888. – С. 1–28.

39. Записки Общества изучения Амурского края. Т. XII. – Владивосток: Тип. Н.П. Матвеева, 1908. – 16, 66, 55 c.

40. Приморский край. Атлас автомобильных дорог. Масштаб 1:200000. – Владивосток: ФГУП «Приморское аэрогеодезическое предприятие», 2008. – 120 с.

Бабенков Николай Викторович
Записки Общества изучения Амурского края, том XLIII, 2015 г.


.

Тэги: география, топонимия, Бабенков Н.В.


Комментарии (0)




Ваше имя (не обязательно, на кириллице)


Текст (не более 25000 знаков)


Cтoлицa Приморья? (защита от спама, выберите правильный ответ)



Поиск по сайту

Поиск статей по тэгу

ПрограммыСкачать программу для чтения файлов: djvu, pdf

Топонимический словарь Приморья• Все топонимы (857 шт.)
Все комментарии (337 шт.) 08.02.2019

Новые комменты к статьям517) 01.02.2019 Через реки, горы и долины...
516) 29.01.2019 Сергеевка Сучанской долины
515) 25.01.2019 Записки Общества изучения Амурского края, 1965 г., т. 24
514) 17.01.2019 Сучан
513) 08.12.2018 Сергеевка Сучанской долины


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Новые сообщения на форумеВладимир Клавдиевич Арсеньев Admin 2 дн 0 ч назад
Владимир Клавдиевич Арсеньев Admin 2 дн 1 ч назад
Листая старые газеты Без Ленина по ленинскому пути 07.11.2018
Листая старые газеты hanterki 01.11.2018
Археология Admin 19.10.2018
Археология Admin 19.10.2018
Листая старые газеты Admin 19.10.2018
Гражданская война на Дальнем Востоке Admin 18.09.2018

Галерея
53 с назад

Просмотренные фото
№74

Случайное фото
№1702

Новые фото
№68

Популярные фото

Сайт Общества Изучения Амурского края

Записки Общества Изучения Амурского края

Арсеньевские чтения

Издания клуба «Родовед»

Записки клуба «Находкинский родовед»

Издания краеведческого клуба «Тетюхе»

Памятные книжки Приморской области
© 2013-2019 Kraeved.info